阅读拓展教学案例---
Shall I compare
thee to a summer’s day

【课例说明】
因疫情影响在线授课期间,于3月28日对学生进行了一次在线检测,下面的这篇文章是检测题中阅读理解文章之一,文中作者讲述了自己一开始是被迫痛苦地练小提琴,而七岁的时候,偶尔听到Felix
Mendelssohn的名曲激发了对小提琴的兴趣,小提琴成了作者生活的一部分,在结尾处,作者借用了莎士比亚的诗句来表达作者对小提琴的热爱:
My violin, shall I compare you to a
summer’s day?
在给学生讲到文章的最后一句时,我告诉学生这是作者借用了莎翁的著名的十四行诗Shall I Compare Thee to A Summer's
Day?《能否把你比作夏日璀璨?》,然后和学生一起进行了赏析,告诉学生十四行诗的特点,最后从网上找到了这首诗朗读的音频以及三种不同的译文。
希望通过带领学生进行阅读的拓展能增加学生的兴趣,开阔语言学习的视野,教学中充分利用这些契机,可以对学生进行更充分的语言熏陶。
【阅读理解文章】
My violin is
like a soul mate that whispers words of wisdom to me. Together,
we’ve gone through both tears and happiness.
About 12 years
ago, I made acquaintance with it following an order from my mom.
Many hours of boredom were spent practicing it. And to make things
worse, the disappointment in my teacher’s eyes as I played the
wrong notes was like an invisible hammer, striking on my heart. One
day, I finally decided: I hate it!
By chance,
things changed when I was seven. I was at home lying on the sofa,
wondering how those famous violinists dealt with this terrible
dilemma. I searched online for the E-minor Concerto, a well-known
violin work by German composer
Felix
Mendelssohn, and listened to it.
A beautiful and
mysterious sound came from the violin as the bow moved across it.
It was like the music slid over the flowers, rose up, and started
to fill the air. The violin’s voice woke up the sun, made the trees
green, and freshened the air. As the music changed, the sky turned
back to gray. A gloomy shade covered the grass as all the sunshine
disappeared. I could hear children crying and men shouting. It was
like an invisible claw had grabbed my heart tightly, making it
unable to beat.
That glorious
day set off my passion and interest in violin --- I grabbed mine
and never let it go. Before the memories faded, I stared at my
instrument. Without hesitating, I picked it up,
rosined(用松香擦)the
bow, and began to play. Peace filled my heart.
My violin has
been by my side for 12 years. When I feel happy, an energetic tune
makes it even better; when I’m deep in sorrow, a peaceful tune
washes it away, when I’m walking on air, feeling especially pleased
with my achievements, solemn(庄严的)tunes
calm me down. Gradually, it has become a part of my
life.
My violin, shall
I compare you to a summer’s day?
【Comprehension
questions】
21. What further
contributed to the author's dislike of violin-playing?
A. Orders from
mum.
B. Boredom of
practice.
C. Loss of
passion for violin.
D.
Disappointment in the teacher’s eyes.
22. What can be
inferred from Paragraph 4?
A. The author’s
feeling was continuously influenced by the music.
B. The weather
actually changed because of the tune.
C. The sudden
change made the author's heart unable to beat.
D. The scenery
outside the room was quite attractive.
23. Why did the
author pick up the violin again?
A
![阅读拓展教学案例-ShallIcomparetheetoasummer’sday 阅读拓展教学案例-ShallIcomparetheetoasummer’sday]()
The invisible hammer and claw are
gone.
B. The beautiful
imagination changed his attitude.
C. A famous tune
aroused his interest and passion.
D. He was crazy
about Felix Mendelssohn’s works.
24. Which of the
following can be the best title for the text?
A. Deep love for
music. B. My
dislike and like of violin.
C. An inspiring
story of violin.
D. Musical soul mate—violin.
【莎翁诗歌原文】
Shall I
Compare Thee to A Summer's Day?
能否把你比作夏日璀璨?
By
William Shakespeare
威廉•莎士比亚
Shall I compare
thee to a summer's day?
Thou art more
lovely and more temperate.
Rough winds do
shake the darling buds of May,
And summer's
lease hath all too short a date.
Sometime too hot
the eye of heaven shines,
And often is his
gold complexion dimmed;
And every fair
from fair sometime declines,
By chance, or
nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal
summer shall not fade,
Nor lose
possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death
brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal
lines to Time thou grow'st.
So long as men
can breathe, or eyes can see,
So long lives
this, and this gives life to thee.
译文一:
能否把你比作夏日璀璨?
你却比夏季更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
苍天明眸有时过于灼热,
金色面容往往蒙上阴翳;
一切优美形象不免褪色,
偶然摧折或自然地老去。
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生与不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳!
译文二:
夏日纵好怎及君?
清丽温婉自超群;
五月花香恶风妒,
夏之芬芳如烟云。
天眼高灼炎难耐,
暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,
多少红颜终色衰。
恒久夏日不凋零,
娇颜风姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入诗文。
人迹罕绝山无棱,
此诗伴君续香魂。
散文版翻译:
我想把你比作夏日,是否可以?
可是你啊,比那夏日更可爱,也没有它那么炙热难捱。
你看,五月里的鲜花无论怎样鲜艳,终将被肆虐的风摧残,
而夏季的时光,也总是来去匆匆,那样短暂。
虽然夏季的阳光耀眼璀璨,但有时它太过灼热,
而且还常常被乌云笼罩,它那金辉再也泛不出美泽。
无论千般美艳,万般秀丽,它总有凋零褪色的时候,
不是被偶然的不测摧毁,就是被自然的变迁所改变。
但是,你的夏季将会永驻,它永远不会衰败,
你美丽的容颜也不会失去妩媚与娇艳。
只要你永远驻于我不朽的诗篇,
死神就休想夸口说,你在他的阴影里徘徊。
只要人类一息尚存,只要人类有眼相见,
我的诗就会给你生命,你就会与诗行一起流芳千古,美丽永驻人间!
【朗读音频网络链接】
Shall I compare thee to
a summer's day