来自新浪博客在应用中打开

赵彦春英译李清照《行香子-七夕》

赵彦春2013-08-05 07:44
赵彦春英译李清照《行香子-七夕》
草际鸣蜇,
惊落梧桐,
正人间,
天上愁浓。
云阶月地,
关锁千重。
纵浮槎来,
浮槎去,
不相逢。
星桥鹊驾,
经年才见,
想离情,
别恨难穷。
牵牛织女,
莫是离中。
甚雯儿晴,
雯儿雨,
雯儿风。
Incense Burning--Seventh Seven
By Li Qingzhao
Tr. Zhao Yanchun
Crickets chirp in the grass;
Parasol leaves drop, alas.
In this human world,
To the sky gloom is hurled.
The cloud steps, the moon ground,
The pass is locked, locked sound.
The canoe comes to greet,
Then it goes, fleet.
When can they meet?
Magpies make a bridge dear,
So they meet once a year.
Then they are kept apart;
Grief overbrims their heart.
O Cowherd, Weaver Maid,
You're lonely, I'm afraid.
Now it's clear in the sky,
Now a rain comes nigh,
Now a wind blows by.

热门文章

赵彦春

来新浪博客关注我

打开