是恶搞还是创新?
黄文炜日本印象2008-04-18 09:20
日本作家芦边拓把《红楼梦》变成了暴力与血腥的“杀人小说”,近日,由中国大陆翻译的《红楼梦杀人事件》在网民中引起强烈争议,因为贾宝玉摇身一变当上了业余侦探,大观园的美女们接连死于杀人事件。反对者认为如此恶搞名著太荒唐,但支持者却赞扬日本作家勇于创新,“发扬光大”了原著。
是恶搞还是创新?也许两者有时只有一步之遥的距离。
其实,日本作家是在十分了解原著的基础上对《红楼梦》进行改编的,题目中的“杀人事件”四个字很好地体现了日本特色——推理小说的味道。这是日本人的思维方式与中国人不同的地方。如果直接把《红楼梦》原著翻译出来给日本人看,说不定他们难以理解。日本作家从一个新鲜、通俗的角度来解读《红楼梦》,未尝不是一件好事,另类“红楼梦”引发了日本人对《红楼梦》兴趣。日本的出版业很发达,其中占了很大一部分比例的正是消遣类的书籍。《红楼梦杀人事件》在日本很畅销,并且入选日本推理小说排行榜前十名,这就说明创作是成功的。相信那样独具风格的推理式“红楼梦”也能给中国读者新鲜感。芦边拓本人也表示“除了对中国古典文学的敬意之外,也包含着对推理小说新的探索”。
可能还是有人不理解,比如说是日本作家的“红楼梦”颠覆了作者原旨,《红楼梦》被亵渎了等等,之前还有大陆网友指责日本版电视剧《西游记》也是一种“恶搞”。包括古典名著在内的中国传统文化在世界各地传播的过程中被添加了新的元素完全是合情合理的,对此我们要有兼收并蓄的心胸,让文化多元化,有的“恶搞”其实并不“恶”。
体验新版博客