朱熹诗一首英译《观书有感》

2012-01-08 09:40阅读:

观书有感 Thoughts from Reading (版本一)
半亩方塘一鉴开,Open as a glassy mirror is the tiny pond.
天光云影共徘徊。Of it daylight and cloud-shadows are fond.
问渠哪得清如许,Asked how it could be so clear and clean,
为有源头活水来。Told from the source fresh water flows in.
朱熹 东海仙子译
版本二
半亩方塘一鉴开,The little pond opens as a mirror bright.
天光云影共徘徊。Wander in it cloud-shadows and daylight.
问渠哪得清如许,Asked how it could be so clear and clean,
为有源头活水来。Told from the source fresh water flows in.
The Book(许渊冲译文)
There lies a glassy oblong pool,
Where light and shade pursue their course.
How could it be so clear and cool?
For fresh water comes from the source.
Thinking When Reading (海外逸士译文)
A half mu of square pond like an uncovered mirror;
In it, light of sky, shad
ows of cloud, both wander.
If asked how the pond can be so lucid and fresh,
Told that sources with flowing water replenish.
Thoughts After Reading (曾冲明译文)
The book is compared to a square pond like a mirror;
We see the shadows of clouds in the blue sky wander.
If you ask how its water could be so clear and fresh,
Because it comes from the source active and flourish.