新浪博客

阿布都哈力克•维吾尔抒情诗歌选译

2011-01-02 15:31阅读:

阿布都哈里克·维吾尔
Abduhaliq Uyghur
(1901.2.9—1933.3.13)



诗人画像

著名诗人,现代维吾尔文学的奠基人之一,维吾尔是其笔名。出生于新疆吐鲁番巴格里村富商之家。跟随父亲游历中亚各地,8岁入经文学校,掌握了中古维吾尔语(即察合台语)、阿拉伯语、波斯语,初步学会了蒙古语,并大量阅读维吾尔古典文学作品。1916年随父去俄国经商,在哈萨克斯坦歇米市居住一年,学会了俄语。回国后在吐鲁番汉文学堂学习,取汉名哈文才。此间,阅读汉文古典名著《水浒传》、《红楼梦》及孙中山、鲁迅等人的作品,还经常阅览《东方》等杂志。1923年再次赴苏联学习,三年间对俄苏文学,特别是普希金、莱蒙托夫、列夫·托尔斯泰、高尔基等名作家的作品有了较深的了解,思想深受苏联社会主义革命的影响。
1926年回国,在家乡建立教育联合会,捐资办学,选送一批维吾尔族青年赴苏联留学。1931年爆发的哈密农民起义波及鄯善、吐鲁番,他积极联络各方志士参与此次农民革命。由于叛徒出卖,被军阀政府逮捕,惨遭杀害。
他的诗歌创作始于20年代初。短暂的人生里创作了近250篇诗歌。早期的诗作主要是抒发对革命、爱情和现实的切身感受。后期诗作在思想内容及艺术上更为成熟,表达对美好理想、民主自由的追求为主题。1980年以来,新疆维吾尔自治区社会科学院民族文学研究所的文学工作者对其作品加以搜集整理,19861月新疆人民出版社出版了《阿不都哈力克诗作选》,此后,补充修改再版多次。研究工作不断深入,相继出版了《阿不都哈力克·维吾尔及其在维吾尔文学中的地位》、《关于阿布都哈力克的故事》等书籍。他是一位忧国忧民,向往民主,争取自由,视野开阔,充满激情的诗人。今年是他110周年诞辰,特将其部分抒情佳作译介给朋友们,以资共赏。

—伊明·阿布拉
201112日于北京


维吾尔姑娘
(格则勒体诗歌)

凯麦尔哟你的一瞥令我激动难眠
你今天的容貌像十四的月亮一般「1

妒火中的太阳将油污泼在你芳颜
你面部因此留下一处难消的斑点

油污在羞花之貌没造成颗粒污点
那杰作是美人痣使你显得更灿烂

如花似玉的美貌让我痴情和迷恋
美丽的双眸恰似闪烁的电灯一般

鲜红透明的双唇胜过迷人的石榴
碧玉般的齐齿后藏着诱人的舌头

钩心的黛眉好似十月初升的月牙「2
贫贱或是帝王在你面前部分上下

奇花是眼睛的卫士睫毛是其长枪
每看我一眼你那长枪就把心刺伤

秀发哟就像我情敌的心神秘莫测
在心海柳丝般漂浮留下几多苦涩

你纤细的双手白嫩透明熠熠闪耀
用我粗糙的手抚慰岂不磨出水泡

你的玉体犹如那透彻的钻石精品
用凤仙花汁染饰的指甲泛着红韵

凯麦尔哟你苗条的身姿仿佛桧柏
从没见过哪位佳丽像你这般可爱

诗人在见到你的地方顷刻间凝固
我不是异教徒而是你虔诚的信徒

————
注释:「1」十四的月亮是指回历的时间,与汉族十五的月亮相似。
2」指回历十月。



(格则勒体诗歌)

总有一天愚昧必将带来无数苦难
说说看今天的举止哪有素质可言

我们本该洞察社会深谙时代变迁
有人却忙于推举乡约后再去鸣冤

我们没有心思努力学习科学文化
无论教还是学不甚用功成就不大

缺乏互助友爱成了一种可怕习惯
谁若崭露头角就会有人将他打翻

为了家乡利益团结共事异常艰难
听罢某处举办婚宴都会云集不散

花费百年也不懂得爱惜公共资财
损公肥私有的人却显得特别勤快

如果有人做了善事几乎无人念好
与此相反有人寻机揭短挖人墙脚

为了民族事业掏一分钱也会吝惜
分文不花寻欢作乐有人却很积极

兄弟感情同胞情谊即将丧失全无
彼此交往互称朋友也是另有所图

如果朋友不慎出现过失忐忑不安
有人反倒添油加醋到处散布谣言

祖先的辉煌与荣耀早已彻底遗忘
有人无知透顶只顾瞪眼吹牛撒谎

无足轻重的琐事宁肯把性命搭上
有人不肯朝觐纳税整天东躲西藏

由于玩笑彼此之间暂时产生隔阂
有人乘机作梗煽风点火不愿劝和

阿谀奉承溜须拍马属我们最能干
捣鬼添乱造假各有各的高明手段

主子经常打骂家犬才会特别喜欢
有人把县官老爷伺候的膀大腰圆

向科学进军者开始遨游蓝天海洋
我们有许多人连秃驴都还没骑上

看见汽车驶来有人傻问这是什么
呆若木鸡不会动脑思考只顾惊愕

总觉得手艺胜过工业化自命不凡
为了玉米粥有人在砖窑烧制泥碗

天堂般美丽家园没有人精心装点
愚笨的人还在高枕无忧睡得正酣

天文学家工程师科学家们的舞台
被色兰长袍毛拉昏庸的官吏替代「1

眼红他人嫉妒身边人自己不能干
谁若立志成就大事有人急于诬陷

我们没能够减轻家乡人民的灾难
我们会看到深感懊悔内疚的一天

阿布都哈力克别再费劲杞人忧天
事到临头自然有承受灾祸的尊严

1921

————
注释:「1」色兰:伊斯兰宗教人士的缠头;长袍:伊斯兰教人士的着装;毛拉:讲经布道的伊斯兰教学者。




你在何方

点燃情火俘虏我理智的人哟,你在何方
降下哀愁把我推入苦海的人,你在何方

唯独向我施压,难道你对我抱有成见
亲爱的,为何拒绝夜晚幽会,你在何方

莫非嫌人间太拥挤同我作伴有辱于你
痛苦时刻倾心于我的人哟,你在何方

缺少你的黑暗世界何时才能沐浴阳光
我愿付出生命,快化作盾牌吧,你在何方

1923年于吐鲁番


夙 愿

与情人会面
是我的夙愿
但愿有朝一日
我能驱痛强健

我非意志不坚
哪怕千难万险
男子汉整日感叹
只为自由和平安

维吾尔「1」是坚强的后代
理想之光由此长明不衰
为前程和目标充满信心
这份荣誉令我倍感光彩

阿布都哈力克要振奋莫彷徨
我发出的誓言如此铿锵洪亮
宁可头颅落地热血流尽
我会昂首阔步走在这条路上

1932

————
注释:维吾尔是作者的笔名,这里指诗人自己。


漫步在花园

漫步在花园
采摘了几朵花
从这些花朵里
又选中了玫瑰花

百灵鸟在鸣唱
令人愉悦心欢畅
无数百灵鸟
我只看中了一样

选中的并非鲜花
是我深爱的伊人
为了绝代佳丽
我甘愿献出青春



爱 恋

是你就是你把心火点燃
单凭言语将我的理智侵占
既然奏响了爱情的旋律
丽人哟求你快快瞥我一眼

是真是假你必须要

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享