丛林中的故事

2020-03-24 10:51阅读:
丛林中的故事
安武林
数年前,淘了一本薄薄的小书:《丛林中的故事》。当时没有认真翻阅,以为是英国作家吉卜林的作品,就随手放在书架上了。这本书是八十年代后期规模很宏大的“小学生文库”208本中的一本,所以,毫不犹豫就买了下来。
吉卜林曾经写过一本很好看的儿童书《丛林故事》,或者翻译为《丛林之书》。因为名字太相近,不免让人产生错觉。而我,便是其中一个。直到偶尔有一天翻阅之时,才令我大吃一惊,原来《丛林中的故事》是乌拉圭作家基罗加的作品。基罗加虽然被誉为拉丁美洲的小说之王,是拉丁美洲著名的作家和诗人,但我还是比较陌生。更令我吃惊的是,这本书的翻译者是我的一个熟人,吴广孝先生。他是个寓言作家,于我便是前辈了。他祖籍山东,生活和工作在吉林长春。高大的个子,长方形的脸膛,有学者的派头。我只见过他的寓言作品,对他的生活和工作一无所知,即便是开会相遇,也仅仅是打个招呼,并无深交。而这本基罗加的作品,让我产生了多基罗加作品的注意,和与吴广孝先生深入交流一下的想法。
丛林中的故事

真巧,我逮着了一个机会,去长春出差。因为时间紧迫,我们相约在宾馆的大厅里见。吴广孝先生有点憔悴,尽管如此,他的腰板挺得还是很直。可见他这个人,一生是努力挺直腰板做人做事的,骨子里也有点文人的清高。这仅是我直观的印象。当我询问他的身体状况时,他说:癌症晚期,一直在治疗。我吃了一惊,很后悔自己的唐突,言语之间,我多了几份谨慎。但我忍不住好奇,还是询问了他翻译的情况。他说,他是学西班牙语的。那时,他在工厂上班。业余时间,就翻译一点东西。他笑了一下,有几分得意和庆幸。他说,也算因祸得福,当时周围学西班牙语的人不多。长春电影制片厂常常找他翻译一些资料什么的,有些影片也参与了翻译。就因为如此,他没有上山下乡,也没有受过什么冲击,受过什么迫害。人生真是神秘莫测,无论多么严酷的环境,总有些机缘让一些人幸运地感受到阳光和温暖。临别时,他送了我两本他新出的寓言作品。
其实,他的人生也并非平淡无奇。他曾经在国防部外事局,南京军事学院等地都担任过翻译。翻译过多部墨西哥和乌拉圭的小说。而这些,他并没有和我谈起,我想他是一个做人做事比较喜欢低调的人吧,后来他受聘在大学做教授,在研究所做所长,主要研究旅游文化。在我们寓言界,他是一个比较活跃的、有重要地位的寓言作家,也主编过他熟悉的领域的世界性的寓言作品集。我一直牵挂着他的身体,总想着会出现奇迹,如他幸运的人生一样。但是,他还是走了,这位1936年出生的作家,这篇小文,算是对他的怀念和追忆。