新浪博客

虎丘雷人警示牌错加错

2012-02-01 11:56阅读:
在昨日的《现代快报》上,看到一条“虎丘塔边警示牌英文翻译很雷人”的报道(见下图),其内容意思大约为:有游客在网上发帖《大年初一虎丘景区又现雷人“翻译”,太丢人了》,在虎丘塔的护栏上有“保护文物 翻越危险”的警示牌。在英文翻译中,把“翻越危险”译成“surmounts the danger”,按英文字面理解,成了“克服危险”的意思,整句就成了“保护文物 克服危险”。

虎丘雷人警示牌错加错
除夕上午,铃铛在虎丘“寻雪”拍摄时,也拍到了另外一块警示牌(见下图),但这块牌子上,把“surmounts”印成了“surmornts”(把其中的字母“u”印成“r”),成了“错上加错”。也许铃铛所拍摄的这张片子很快就会成为“历史”,因为在上面的报道中称:虎丘景区管理处将会立刻更换这块警示牌。

虎丘雷人警示牌错加错


由于在苏州上网条件的限制,博客也将暂时停止每日更新。特此告知。
本博内所有照片均为铃铛本人原创摄影作品,未经铃铛本人的许可,请勿随意转载及下载使用,特此申明。
.............................................................................................
明日将继续推出《姑苏好风光》原创摄影作品的片子,谢谢大家的关注。
欢迎朋友经常光临我的博客和博客圈,并请留下宝贵意见。
“铃铛家园”博客圈,也欢迎您的加入。
圈内都是高手的摄影佳作,喜欢摄影的朋友:请点击这里加入。
.............................................................................................

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享