新浪博客

喜见翻译迎春天

2019-12-22 11:09阅读:
喜见翻译迎春天
李景端
(载上海《新民晚报》2019年12月19日
随着快餐翻译、网络众包翻译、人工智能翻译等翻译新型态的出现,有些人难免担心,传统那种规范翻译,会日趋式微,失去固有的风采。传统翻译,果真会陷入寒冬被人冷落吗?非也。翻译不仅作为一种语言学科,必然会有它无可替代的学术价值,尤其是在当今坚持对外开放,促进国际交往,不断提升我国软实力的战略中,翻译家的作用,更是越来越爱到社会的重视。仅列举以下几项报道,就足以明证。
11月8日,中国翻译协会正式授予上海翻译家、华东师大王智量教授等五人“翻译文化终身成就奖”。10月16日重庆市武隆区,在仙女山风景区建造一座“巴蜀译翁亭”,用以表章翻译家杨武能毕生从事翻译事业的卓越贡献。参加该亭揭牌仪式的,除国内学者外,还有25位海外华文文艺家。同月17日在青岛海洋大学,又举办了建立“林少华书房”的揭牌仪式。林少华是著名日文翻译家,他曾翻译了日本作家村上春树的43部作品,以及其他日文作品90多部,仅上海出版他的村上春树译作,就累计发行多达1200多万册。日本驻青岛总领事也参加了“书房”
揭牌仪式,表明林少华教授,不仅在文学翻译上,还在促进中日友谊上做出了贡献。我还回忆起,去年秋天参加在浙江大学举办的、成立“中华译学馆”盛典的情景。该馆除了开展翻译科研,举办翻译讲座,出版翻译专著外,还广泛征集收藏海内外翻译家的译作、手稿、书信、图照等史料。这在国内译界,又是一项创举。
凡此种种,都令人备感欣慰。译界众人多年来吁请社会重视翻译工作的呼声,已受到更多人的关注和响应。新时代对翻译工作,提出了更高的要求。翻译工作,是一种其成果供他人消费的智力劳动。既是劳动者,就必须同一切劳动者一样,具备严谨的工匠精神,力求自己的劳动成果一丝不苟,精益求精。由于市场的需要和数字技术的发展,翻译市场上出现了快餐式翻译和人工智能翻译。这是翻译在传播领域中出现的新事物。它有它的特点和特定环境的需要。市场既有需要,就应允许存在,让不同要求的翻译,各行其道,由消费者各取所需。但这种翻译新形态,绝不能替代严谨的学术翻译,尤其是替代不了富含艺术想象力的文艺翻译。所以在翻译界倡导工匠精神,仍然是十分必要的。有担当的翻译家,不仅要“引进来”,更要“走出去”:不仅要提升“大语种”,还要拓展“小语种”:不仅善于沟通,还要提高话语权。广大翻译工作者肩负着时代赋予的光荣任务,必须努力以勤恳敬业的新成果,回报国家和社会的重视和期盼
现在重视翻译有了进展,这是好事。但在翻译领域仍有不少问题,还有待继续给予关注和研究解决。诸如设立国家翻译奖,提高翻译实际报酬,规范翻译市场管理,严惩翻译抄袭剽窃,完善网络翻译法规,加大培养高端翻译人才,加快
“走出去”步伐,进一步争取“走进去”,建立翻译数据库,开展比较语言研究,等等。希望相关主管部门,各司其责,先易后难,多做实事,共同迎接新时期我国翻译事业的新春天。



我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享