最近发现《越人歌》突然在网上红了起来,原来是电影《夜宴》拿《越人歌》作了插曲。周迅娓娓的唱腔打动了很多人:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
《夜宴》捧红了《越人歌》,但却又把《越人歌》安错了家门。《夜宴》的对外宣传都把《越人歌》说成是根据《诗经》填的词,这真是大错特错。不知道这是为了提高自己插曲的地位还是压根儿就真不知道《越人歌》的出处?《越人歌》其实著录于汉代刘向《说苑》卷十一《善说篇》,跟《诗经》完全没有关系,它是公元前528年,拿桨的越人为游湖的楚国王子鄂君子皙唱的歌。
《越人歌》虽然走红了,但知道《越人歌》隐藏了一个千古之谜的人还真不多。我们上面看到的只是楚人将《越人歌》翻译成楚辞形式的汉语翻译。《越人歌》是《越人拥楫歌》的简称,是古代越人所唱的歌,越人原来肯定不是这么唱的。《善说篇》中还用汉字记录了它的古越语发音:
滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州{飠甚}州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦踰渗惿随河湖。
《越人歌》原文用汉字记音有三十二字,而楚译人把它译成楚辞的形式后,用了五十四个字,竟多了二十二字;可见两者不是一种语言,所以不能字字对译。因为双方歌式也不同,楚译人为了使译文合于楚辞歌式,其中还包含有一些只为凑韵而添加的起兴式游辞。所以这一段如同天书的汉字记音也就成了一个千古之谜,很多人都在猜测它的原义。
破译《越人歌》实际上有几个难题。首先要解决的是用来记音的汉字在当时的发音,也是就汉字的上古音。其次是每个字的上古音对应古越语的什么意思。最后,串联成句的翻译应当与《善说篇》的楚辞翻译能对应得上。
由于民族学者推测古越族属南岛语族或侗台语族,1953年日本学者泉井久之助将《越人歌》试用占语进行对比,1981年韦庆稳教授提出与壮语比较,做了很多尝试,但都存在很多问题。
1991年,我的《越人歌的解读》以英文发表于法国高等社会科学院《东方语言学报》(CLOA)22卷2号,后来经孙琳、石锋翻译成汉语发表于《语言研究论丛》(语文出版社1997)。我把汉字依古音用侗台语里文字形式较古的泰文为
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
《夜宴》捧红了《越人歌》,但却又把《越人歌》安错了家门。《夜宴》的对外宣传都把《越人歌》说成是根据《诗经》填的词,这真是大错特错。不知道这是为了提高自己插曲的地位还是压根儿就真不知道《越人歌》的出处?《越人歌》其实著录于汉代刘向《说苑》卷十一《善说篇》,跟《诗经》完全没有关系,它是公元前528年,拿桨的越人为游湖的楚国王子鄂君子皙唱的歌。
《越人歌》虽然走红了,但知道《越人歌》隐藏了一个千古之谜的人还真不多。我们上面看到的只是楚人将《越人歌》翻译成楚辞形式的汉语翻译。《越人歌》是《越人拥楫歌》的简称,是古代越人所唱的歌,越人原来肯定不是这么唱的。《善说篇》中还用汉字记录了它的古越语发音:
滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州{飠甚}州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦踰渗惿随河湖。
《越人歌》原文用汉字记音有三十二字,而楚译人把它译成楚辞的形式后,用了五十四个字,竟多了二十二字;可见两者不是一种语言,所以不能字字对译。因为双方歌式也不同,楚译人为了使译文合于楚辞歌式,其中还包含有一些只为凑韵而添加的起兴式游辞。所以这一段如同天书的汉字记音也就成了一个千古之谜,很多人都在猜测它的原义。
破译《越人歌》实际上有几个难题。首先要解决的是用来记音的汉字在当时的发音,也是就汉字的上古音。其次是每个字的上古音对应古越语的什么意思。最后,串联成句的翻译应当与《善说篇》的楚辞翻译能对应得上。
由于民族学者推测古越族属南岛语族或侗台语族,1953年日本学者泉井久之助将《越人歌》试用占语进行对比,1981年韦庆稳教授提出与壮语比较,做了很多尝试,但都存在很多问题。
1991年,我的《越人歌的解读》以英文发表于法国高等社会科学院《东方语言学报》(CLOA)22卷2号,后来经孙琳、石锋翻译成汉语发表于《语言研究论丛》(语文出版社1997)。我把汉字依古音用侗台语里文字形式较古的泰文为