斗争,求索,发现,永不屈服
2010-12-16 14:15阅读:
置顶说明
这首诗是我的至爱,我经常反复地诵读它,以便不断从中获得灵犀,增加砺力;因为它寄托了我的情怀,表达我的心声,更是我人生的励志篇!我曾在我的博客首页的《公告》中有过这样的开篇名义:“希望我的博文、翻译、评论等能反映我的心声、我的人品和文风,对自己、对网友有所启迪,有所鼓舞,有所助益。”不知网友发现和觉察到没有,我的大部分博文和翻译都是围绕我自定的宗旨而撰写和选译的。
斗争,求索,发现,永不屈服
我特别喜欢丁尼生这首诗,凡修过英国文学课者应该都熟悉这首诗。诗中描述的尤利西斯形象不仅是老年人应该效仿的典型,对其他怀有志气、勇于求索的人都是一个学习的榜样。其中有不少名言警句可供我们做座右铭。
(丁尼生(1809-1892)是继华兹华斯逝世之后的桂冠诗人,1884年被授予男爵的贵族爵位,这是英国唯一因诗歌贡献而
授予的崇高爵位。丁尼生一生留下了大量的诗篇,内容健康,语言高雅,他的一些短诗尤受读者欢迎。19世纪后期,丁尼生
的影响几乎扩展到整个英语世界。20世纪初,他受到了普遍的指责,20世纪后来的评论家们对他作了重新评价,一致承认,
丁尼生对自然、对生活具有极细微、极敏锐的观察能力,具有无可指责的灵敏听觉,并且完美地掌握了英语的节奏和声调,
能够尽善尽美地选择和运用英语的词语。现在已无人否认他是维多利亚时代一位真正的艺术大师,而且读他的诗的人越来
越多。)
原诗
Ulysses
Alfred, Lord
Tennyson (1809-1892)
It little
profits that an idle king,
By this still hearth, among
these barren crags,
Matched with an aged wife, I
mete and dole
Unequal
laws1 unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed,
and know not me.
I cannot rest from travel; I
will drink
Life to the
lees2. All times I have
enjoyed
Greatly, have suffered greatly,
both with those
That loved me, and alone; on
shore, and when
Through scudding
drifts3 the rainy Hyades
Vexed the dim sea. I am become a
name4 ;
For always roaming with a hungry
heart
Much have I seen and
known——cities of men
And
manners,climates,councils,governments,
Myself not least, but honored of
them all——
And drunk delight of battle with
my peers,
Far on the ringing plains of
windy Troy,
I am a part of all that I have
met,
Yet all experience is an arch
wherethrough
Gleams that untraveled world
whose margin fades
Forever and forever when I
move,
How dull it is to
pause,to make an end,
To rust
unburnished,not to shine in
use!
As though to breathe were
life!Life piled on life
Were all too
little,and of one to me
Little
remains;but every hour is saved
From that eternal
silence,something more,
A bringer of new
things5;
and vile it
were
For some three
suns 6 to store and hoard
myself,
And this gray spirit yearning in
desire
To follow knowledge like a
sinking star,
Beyond the utmost bound of human
thought.
This is my son, mine own
Telemachus,
To whom I leave the scepter and
the isle——
Well-loved of
me,discerning to fulfil
This
labor,by slow prudence to make mild
A rugged
people,and through soft degrees
Subdued them to the useful and
the good.
Most blameless is he, centered
in the sphere
Of common duties, decent not to
fail
In offices of tenderness, and
pay
Meet adoration to my household
gods,
When I am gone. He works his
work, I mine.
There lies the port; the vessel
puffs her sail;
There gloom the dark, broad
seas. My mariners,
Souls that have toiled, and
wrought, and thought with me——
That ever with a frolic welcome
took
The thunder and the
sunshine,7 and opposed
Free hearts, free foreheads——You
and I are old;
Old age hath yet his honor and
his toil.
Death closes all; but something
ere the end,
Some work of noble note, may yet
be done,
Not unbecoming men that strove
with Gods.