新浪博客

丁香与玫瑰

2020-05-26 10:57阅读:
法国小说《天上再见》《火光之色》《苦难之镜》是个三部曲,其中的《火光之色》一书的题目,据作者皮埃尔·勒迈特自己说,是来自于法国著名诗人阿拉贡的一首诗。我查了查,这首诗叫《丁香与玫瑰》。
路易·阿拉贡Louis Aragon,1897-1982的《丁香与玫瑰Les lilas et les roses选自《断肠集》1941),诞生于正值烽火连天的岁月诗歌写第二次世界大战中法国军队19406月的大溃败,以及民众的大逃难,透出诗人对被战败的祖国,对被德军占领的大片国土的一种浓浓的伤感之情,伤感之中却又明显透出一种倔强的意志,一种争取自由解放的决心。
巧的是,三部曲的中第三部《苦难之镜》恰恰是以19406月的法国的大溃败与大逃亡为故事背景的。

阿拉贡的原诗如下:

LES LILAS ET LES ROSES
O mois des floraisons mois des métamorphoses
Mai qui fut sans nuage et Juin poignardé
Je n'oublierai jamais les lilas ni les roses
Ni ceux que le printemps dans ses plis a gardés

Je n'oublierai jamais l'illusion tragique
Le cortège les cris la foule et le soleil
Les chars chargés d'amour les dons de la Belgique
L'air qui tremble et la route à ce bourdon d'abeilles
Le triomphe imprudent qui prime la querelle
Le sang que préfigure en carmin le baiser
Et ceux qui vont mourir debout dans les tourelles
Entourés de lilas par un peuple grisé

Je n'oublierai jamais les jardins de la France
Semblables aux missels des siècles disparus
Ni le trouble des soirs l'énigme du silence
Les roses tout le long du chemin parcouru
Le démenti des fleurs au vent de la panique
Aux soldats qui passaient sur l'aile de la peur
Aux vélos délirants aux canons ironiques
Au pitoyable accoutrement des faux campeurs

Mais je ne sais pourquoi ce tourbillon d'images
Me ramène toujours au même point d'arrêt
A Sainte-Marthe Un général De noirs ramages
Une villa normande au bord de la forêt
Tout se tait L'ennemi dans l'ombre se repose
On nous a dit ce soir que Paris s'est rendu
Je n'oublierai jamais les lilas ni les roses
Et ni les deux amours que nous avons perdus

Bouquets du premier jour lilas lilas des Flandres
Douceur de l'ombre dont la mort farde les joues
Et vous bouquets de la retraite roses tendres
Couleur de l'incendie au loin roses d'Anjou

试译如下:
丁香与玫瑰

繁花似锦的月份哦万物变形的月份
五月天万里无云六月天则伤痕累累
我将永远也忘不了丁香与玫瑰
还有被春天留定在怀抱中的人

我将永远都忘不了悲剧的幻象
呐喊的队列喧闹的人海还有太阳
满载着爱的战车比利时的厚礼捐赠
震颤的空气大路上一阵阵蜂拥嗡嗡
轻率的胜利压倒了争执不休
口红之吻预示了殷殷的血流
还有将要站在炮塔中死去的人们
接受过陶醉的人民献上的丁香

我将永远忘不了法兰西的花园
如往昔古老世纪般的祈祷经卷
忘不了夜晚的骚乱寂静的谜魅
沿途整整一路上盛开的玫瑰
百花沮丧地挺立在悲怆的风中
面对风声鹤唳插翅撤离的士兵
面对发狂的自行车和嘲讽的炮筒
面对破衣烂衫的可怜难民

但我不知这形象万花筒般的飞转
为何始终把我带往同一个停靠点
去圣玛尔特一个将军黑色的枝蔓
一个诺曼底别墅就在森林的边缘
万籁俱寂中敌人歇息于黑影
我们听说今晚巴黎已降敌崩溃
我将永远忘不了丁香与玫瑰
还有我们失去了两次的爱情 [1]

第一天的花束丁香弗兰德的丁香
温柔的阴影死神为它把脂粉来涂
而你们柔美的玫瑰撤退的花束
安茹的玫瑰远处的火光把你映亮 [2]




[1] 失去了两次的爱情”指法国在历史上曾两次割让阿尔萨斯和洛林给德国。
[2] 这首诗借“弗兰德的丁香”和“安茹的玫瑰”,喻指法军在19406月从北向南的一路撤退。 丁香与玫瑰
丁香与玫瑰
丁香与玫瑰
丁香与玫瑰
丁香与玫瑰
丁香与玫瑰

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享