新浪博客

加缪《鼠疫》的第一句话和最后一句话

2020-09-11 07:37阅读:
《鼠疫》的第一句话如下:
Les curieux événements qui font le sujet de cette chronique se sont produits en 194., à Oran. De l’avis général, ils n’y étaient pas à leur place, sortant un peu de l’ordinaire. À première vue, Oran est, en effet, une ville ordinaire et rien de plus qu'une préfecture française de la côte algérienne.
在此提供两种译文:
故事的题材取自四十年代的某一年在奥兰城发生的一些罕见的事情。以通常的眼光来看,这些不太寻常的事情发生得颇不是地方。乍看起来,奥兰只不过是一座平淡无奇的城市,只不过是法属阿尔及利亚沿海的一个省城而已。
——顾方济、徐志仁译文
构成此编年史主题的奇特事件于194…年发生在阿赫兰。普遍的意见认为,事件不合常规,有点离谱。乍一看,阿赫兰的确是一座平常的城市,是阿尔及利亚滨海的法属省省会,如此而已。
——刘方译文
我们的理解:这是一个寓言,它可以发生在世界上的任何一个地方。
加缪笔下的奥兰,其实就跟世界各地千千万万的城市乡镇一样。当然,也跟我
们中国的城市一样。
在平时:“那里的市民很勤劳,但目的不过是为了发财。他们对于经商特别感兴趣,用他们的话来说,最要紧的事是做生意。
对未来,奥兰市民有着美好的憧憬:里厄医生送妻子去外地疗养的时候,对她说:“你回来时,一切会变得更好。我们会有一个新的开端。”而她,则眼睛里闪着希望的光,说道:“对,我们会有一个新的开端。”
而对鼠疫,奥兰的市民也跟世界各地的善良人们一样,始终浑浑噩噩。因为,天灾也好,人祸也好,都是人间常事,然而,一旦切切实实地落到自己的头上,人们往往会一下子难以相信其真实性,仿佛只有发生在别处的灾难才是“正常”的灾难,而唯有落到自己头上的灾难却是“灭顶之灾”。
我们知道,世上曾发生过无数次瘟疫,也有过无数次战争,而在每一次瘟疫和战争面前,人们总是会同样地不知所措。《鼠疫》中里厄医生也和我们曾经经历过各种各样瘟疫的人们一样,一点儿精神准备也没有。因此,在读《鼠疫》时,笔者这样的读者会理解里厄医生们为什么犹豫不定,也会理解为什么他们竟有那种既是担忧又有信心的矛盾心理。
盲目地相信,因为人的善良而鼠疫不会发生,这是迷信,也是愚昧,更是自欺欺人。如果这样,人们就没有警惕,也就不能预防未来发生的同类瘟疫,即人们已经经历过的那一类瘟疫。
一开始,与格朗这位公务员接触之后,里厄医生有过一种“愚蠢的”印象, 他怎么也不会相信,有了那么简朴奉公、连癖好也是无可指责的公务员,这座城市竟会遭到鼠疫横祸。说实在话,他无法想象这样一些癖好竟然会出现在鼠疫横行的环境中,所以他认为鼠疫实际上不会在我们的居民中蔓延开去。 里厄医生的这种感觉,颇有些十八世纪伏尔泰的众多同时代人当年面对里斯本大地震时的那种震惊
《鼠疫》中有这样的一种寓言描写:“雅典受鼠疫袭击时连鸟儿都飞得无影无踪;中 * 国 * 受灾的城市里尽是默不作声的垂死的病人;马赛的苦役犯把血淋淋的尸体堆入洞穴里;普罗旺斯省为了阻挡鼠疫的狂视而筑起了高墙;雅法城里丑恶的乞丐;君士但丁堡的医院里,硬泥地上潮湿而腐烂的床铺;用钩子把病人拖出来的景象;黑死病猖獗时到处都是戴口罩的医生,就像过着狂欢节一样;米兰墓地里成堆的尚未断气的人;惊恐的伦敦城里一车车的死尸,以及日日夜夜、四处不停地传来的呼号声。”
但是,知道这一切的奥兰人一开始依然根本没有对“他们的鼠疫”予以重视。

读过了小说的第一句,我们再来看它的最后一句:
Écoutant, en effet, les cris d'allégresse qui montaient de la ville, Rieux se souvenait que cette allégresse était toujours menacée. Car il savait ce que cette foule en joie ignorait, et qu'on peut lire dans les livres, que le bacille de la peste ne meurt ni ne disparaît jamais, qu'il peut rester pendant des dizaines d'années endormi dans les meubles et le linge, qu'il attend patiemment dans les chambres, les caves, les malles, les mouchoirs et les paperasses, et que, peut-être, le jour viendrait où, pour le malheur et l'enseignement des hommes, la peste réveillerait ses rats et les enverrait mourir dans une cité heureuse.

译文选的是这两种:
里厄倾听着城中震天的欢呼声,心中却沉思着:威胁着欢乐的东西始终存在,因为这些兴高采烈的人群所看不到的东西,他却一目了然。他知道,人们能够在书中看到这样的话:鼠疫杆菌永远不死不灭,它能沉睡在家具和衣服中历时几十年,它能在房间、地窖、皮箱、手帕和废纸堆中耐心地潜伏守候,也许有朝一日,人们又遭厄运,或是再来上一次教训,瘟神会再度发动它的鼠群,驱使它们选中某一座幸福的城市作为它们的葬身之地。
——顾方济、徐志仁译文

在倾听城里传来的欢呼声时,里厄也在回想往事,他认定,这样的普天同乐始终在受到威胁,因为欢乐的人群一无所知的事,他却明镜在心;据医书所载,鼠疫杆菌永远不会死绝,也不会消失,它们能在家具,衣被中存活几十年;在房间、地窖、旅行箱、手帕和废纸里耐心等待。也许有一天,鼠疫会再度唤醒它的鼠群,让它们葬身于某座幸福的城市,使人们再罹祸患,重新吸取教训。
——刘方译文
我们的理解:这是加缪给世人的一番预言,他警告我们,这样的“鼠疫”还会发生在世界上的任何一个地方,发生在如今和未来的任何一个时刻。
其实,当我们忘记了在面对“鼠疫”(种种瘟疫、战争、灾难)时我们曾经团结一致地抵抗过,当我们不再对“鼠疫”的发生保持警惕,当我们重又浑浑噩噩地沉湎于物质的享受,不求精神的纯洁,当我们只顾安于现状,只顾维持固有的价值标准,不再追求真理,认识真理,那我们就离新的“鼠疫”爆发已经不远了!
善良的人们,往往也是善忘的人们。
在加缪的笔下,鼠疫一结束,恐怖一过去,人们就把它忘却了。人们“不顾明显的事实,不慌不忙地否认我们曾在这样的荒谬世界中生活过,在那里,杀死一个人如同杀死几只苍蝇那样,已成为家常便饭”。而对这些“记吃不记打”的俗人们,“鼠疫”还是会卷土重来的。
《鼠疫》的最后那一段话,尤其是这句“也许有朝一日,人们又遭厄运,或是再来上一次教训,瘟神会再度发动它的鼠群,驱使它们选中某一座幸福的城市作为它们的葬身之地”,也使我们不由得联想到圣经《旧约·传道书》(19)的那一句:“已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。”是啊,“太阳底下无新事”。但人们总会忘却似曾相识的罪恶,直到被再次惊醒。
善良的人们,你们要警惕啊!
加缪《鼠疫》的第一句话和最后一句话
加缪《鼠疫》的第一句话和最后一句话

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享