新浪博客

关于“学而时习之”的不同解释

2010-01-27 00:03阅读:
关于“学而时习之”的不同解释
梦里江河 2010年1月27日

最近电影《孔子》热播,大家看了以后若睡不着,恐怕也会找本《论语》翻翻。而《论语》的开篇就是:

子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?

  《论语》是语录体,言简意赅,但其中很多话缺乏语境,后人的解释也就多有分歧。比如,“民可使愚之不可使知之”这句话,长期以来就有6种断句和解释。但是,对“学而时习之,不亦说乎!”这句话,大家的解释似乎比较一致,大抵就是:努力学习,时常复习,不也快乐吗?

不过,去年我看到南开大学副校长陈永川教授的一篇文章,里面谈到了中外学者对“学而时习之”的不同解释,摘录如下:

子曰:学而时习之,不亦乐乎!

这个基本的道理,我现在才有更深的体会。什么是学习?学习就应该是学而时习之,就是要不断的复习,不断的琢磨,不断的体会,不断的消化,不断的领悟,不断的实践,不断的升华,就是要反反复复,就是要温故知新。大话不用说,学而时习之,就是要把握好现在这一刻,这一时,对不明白,不清楚的地方,多用一点心,多尽一点力,多想几遍,多记几遍,多背几遍,多写几遍,你的收获定会不小,你的感觉就清爽多了,你的印象就深刻多了。书读百遍,其义自见,这个基本道
理不能忘了。
......
陈省身先生对数学研究有一个形象的比喻,他说研究数学就像炒木须肉。炒这个菜炒了几十年以后,就了解得很清楚了。陈先生讲,做数学是需要一些天分,但关键是要用功,成功的数学家都很用功。怎样才算用功?用功就是要牢记圣人的教导,就是“熟能生巧”,就是要“学而时习之”。
国际著名数学家Richard W. Hamming教授在他的著作《Numerical Methods for Scientists and Engineers》的扉页上引用了孔子的一句话:To study, and when the occasion arises to put what one has learned into practice—is that not deeply satisfying? 我看了以后,没有反应过来,感叹自己读书太少。最后终于想明白了,这句话一定是“学而时习之,不亦乐乎?”的英文翻译。
这句话在Edward Slingerland译的《Confucius Analects》(《孔子文集》)一书中是这样写的:To learn and then have occasion to practice what you have learned—is this not satisfying? 他们都把“习”理解为了“练习、实习、实践”的意思,而把“时”了解为“有时”。如果把英文翻回中文,就成了“学而实习之,不亦乐乎?”或者是“学以致用,不亦乐乎?”
西方人的翻译似乎也体现了西方人的思维。西方人崇尚的哲学是实用主义,学习也要讲学以致用,对中国人要把之乎者也翻来覆去地念,可能不会太理解。
看来西方的人没有领会中国圣人的智慧,“时”和“习”的确是一个法宝,但愿它来得不是太晚。

看到这篇文章,我也去网上搜索一下,找到了“学而时习之”的五个英语翻译。

“学而时习之, 不亦说乎?” is the first statement in the Analects of Confucius.

This statement looks so simple that everyone has good reasons to think that he himself understands it thoroughly and completely. The fact is that their interpretations of the statement differ vastly from each other. It can be seen that even these so-called experts do not agree with each other on the understanding and interpretation of it. Here are some examples:
1. “To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?”
------------- by Arthur Waley

2. “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?”
------------- by James Legge

3. “Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned?”
------------- by Charles Muller

4. “Is it not a pleasure to learn and practice from time to time what is learned?”
------- in “100 Sayings of Confucius”, 丁往道编译,中国对外翻译出版公司,1999
5. “To study, and when the occasion arises to put what one has learned into practice ------- is that not deeply satisfying?”


看来,外国专家确实赞同将“习”理解为实践、练习的居多。

我想,西方人崇尚实用主义哲学,可孔夫子也不是老学究啊。儒家讲究“入世”,就是要积极参与社会实践,并有益于世。身处那个动荡的年代,孔子一生都是学以致用,他的弟子也大多成了经世致用的时代“潮人”。看来,“学而时习之”并非只是通过经常性的复习把知识掌握而已。

儿子去年从人大附中初中升到高中,教语文的陈莲春老师推荐杨伯峻先生的《论语译注》。我在书店找到这本书后,首先就翻看“学而时习之”的相关注释。杨先生的注释如下:

一般人把习理解为“温习”,但在古书中,它还有“实习”、“演习”的意义。如《礼记.射义》的“习礼乐”、“习射”。《史记.孔子世家》:“孔子去曹适宋,与弟子习礼大树下。”这一“习”字,更是演习的意思。孔子所讲的功课,一般都和当时的社会生活和政治生活密切结合。像礼(包括各种礼节)、乐(音乐)、射(射箭)、御(驾车)这些,尤其非演习、实习不可。所以这“习”字以讲为实习为好。

哦!杨先生是个好先生,陈老师是个好老师。

梦里江河,不亦说乎!

陈教授文章出处:http://yongchuan.org/suibi/xesxz.html

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享