《红楼梦》最早的外文译本,就是英文译本,我们研究它,可以帮助我们更好地理解《红楼梦》的独特魅力,而且,我也发现现在普及红学,很少对译介《红楼梦》做介绍的,于是,我就写了多篇,帮助大家既温故知新,又能提高一些英译汉的技巧,一举两得。
我们的酒文化,博大精深,在《红楼梦》尤其得以展现,在大观园里,男人喝酒,女人喝酒,十二钗也个个能喝善饮,巾帼不让须眉,当外国人翻译《红楼梦》的时候,酒文化就成了衡量他们译文水平高低的一个标准,就像我前面提到的忌讳文化一样,酒文化也醉倒一大批外国翻译家。
1.中国人对酒的谦称:
水酒,其实里面没掺水
第16回,“小的听见昨日的头起报马来说,近日大驾归府,略预备了一杯水酒掸尘,不知可赐光谬领否?”
“Your handmaid,bearing yesterday that your exalted carriage would return today,prerared some watery wine by way of welcome.Will the Imperial Kinsman deign accept it?”
在英文译本中,水酒被翻译成“watery wine ”,这是错误的。水酒是谦称,谦虚的说法,类似的还有薄酒、小酌,都是中国酒文化中邀请他人做客的谦称,可不是说自己的酒质量不好,往里面掺水。但是,英文译者大多没有明白“谦称”,反而直接翻译成watery wine ,这是让人非常遗憾的。既然来宾是“大驾”,中国人历来是重客薄己,自己宁可吃差的酒饭,也得让客人吃好喝好。
2.中国人对酒的俗称
酒,能喝,也能吃。
中国人喝酒不仅有谦称,水酒、薄酒和小酌,还有通俗的称
我们的酒文化,博大精深,在《红楼梦》尤其得以展现,在大观园里,男人喝酒,女人喝酒,十二钗也个个能喝善饮,巾帼不让须眉,当外国人翻译《红楼梦》的时候,酒文化就成了衡量他们译文水平高低的一个标准,就像我前面提到的忌讳文化一样,酒文化也醉倒一大批外国翻译家。
1.中国人对酒的谦称:
水酒,其实里面没掺水
第16回,“小的听见昨日的头起报马来说,近日大驾归府,略预备了一杯水酒掸尘,不知可赐光谬领否?”
“Your handmaid,bearing yesterday that your exalted carriage would return today,prerared some watery wine by way of welcome.Will the Imperial Kinsman deign accept it?”
在英文译本中,水酒被翻译成“watery wine ”,这是错误的。水酒是谦称,谦虚的说法,类似的还有薄酒、小酌,都是中国酒文化中邀请他人做客的谦称,可不是说自己的酒质量不好,往里面掺水。但是,英文译者大多没有明白“谦称”,反而直接翻译成watery wine ,这是让人非常遗憾的。既然来宾是“大驾”,中国人历来是重客薄己,自己宁可吃差的酒饭,也得让客人吃好喝好。
2.中国人对酒的俗称
酒,能喝,也能吃。
中国人喝酒不仅有谦称,水酒、薄酒和小酌,还有通俗的称
