新浪博客

爱的秘密——威廉·布莱克的诗

2010-08-08 04:24阅读:
YY只想弄弄明白。。。
爱的秘密

切莫说出你的爱,
爱,绝不可说出口来,
只因那优柔的风
无形无影

我说出了我的爱,
将真心向她表白,
忐忑,寒冷、恐惧,

啊!她却弃我而去!

她前脚离开我,
后脚来了个游客,
唉了一声,他就把她
无形无影,带走啦!

Love's Secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,

I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.


前天,在北斗先生那里看到威廉·布莱克的一首英语小诗《爱的秘密》,觉其妙不可言。尤其那句'For the gentle wind does move,Silently, invisibly.' 究竟传达的是什么东东?如何翻译才叫好?我有一个挺烦人的毛病——“逼墙角”:不明白的,总想把它搞搞明白,越神乎的越是难以放下。这个毛病是大学时代一位教授德国史和报刊阅读的Ch老师后来“揭露”给我的。说我上课时直把他往墙角里逼,怀疑我事先已心知肚明。记得自己当时很诧异,给老师留下如此印象,老老实实地回话说:是真的不知道,真的不明白,所以才问呢。最近出了个门,又是问题一个接一个,同行的一位吴博士敲打我说:岩子呵,别那么多问题,这报告都快成你的啦!呵呵,真可谓痼疾难改啊!这首诗,又叫我旧病复发。于是,逼出了自己如上的理解。仍不透彻,期望有高手路过拔刀相助。


附1:北斗先生译文:

《爱的玄秘》

切莫将爱意说出,
爱情绝不可倾吐;
因为那微风轻拂-
悄悄地,形影全无。

我将我的爱表白,
告诉她我的情怀,
我寒噤、惶恐难捱,
唉!-她撇下我走开!

她离开我后不久,
一客人过此旅游,
悄悄地,无声无臭:
一声叹,将她勾走。


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享