跨文化交往离不开外语,但语言的麻烦之处,在于它不仅仅有一套复杂的语法规则,还有一套更加不可捉摸的“语用”规则-文化习俗,语言的真正涵义,往往受到特定文化场景的制约,有时候讲外语的人(non-native
speakers)刻意避免了语法错误,却陷入更大的文化语用错误。一些根据语法规则和词汇手册“翻译”出来的词语,在母语人士(the
native speakers)看来却成了大笑话。
2006年,中国南方航空公司飞机餐盒上的英文Airline Pulp被欧洲某语言杂志评为“年度语言笑柄”。南航用Airline Pulp这个词是想表示“航空餐”(food served aboard airliners),该杂志一位翻译专栏作家调侃说,这顿把Airline(航空公司)绞碎捏烂做成的盒饭,估计“味道一定会不同凡响”。
2008年,在全民狂热学英文的浪潮下,来中国看奥运的老外在飞机上又见识了给力的英语。这次是国航的班机,笑话出在机上发的消毒湿巾上。清新的包装印着中文“免洗湿巾”的字样,下面赫然一句英文wet turban needless wash,姑且不论后面needless wash这个明显的语法错误,湿巾(moist towelette)居然被整成了阿拉伯人的头巾turban,也不怕穆斯林抗议你侮辱人家的信仰,惹怒了基地组织,当心扎瓦赫里来炸你的飞机。

航空业天生就是个国际化的行业,使用外语频率高,
2006年,中国南方航空公司飞机餐盒上的英文Airline Pulp被欧洲某语言杂志评为“年度语言笑柄”。南航用Airline Pulp这个词是想表示“航空餐”(food served aboard airliners),该杂志一位翻译专栏作家调侃说,这顿把Airline(航空公司)绞碎捏烂做成的盒饭,估计“味道一定会不同凡响”。
2008年,在全民狂热学英文的浪潮下,来中国看奥运的老外在飞机上又见识了给力的英语。这次是国航的班机,笑话出在机上发的消毒湿巾上。清新的包装印着中文“免洗湿巾”的字样,下面赫然一句英文wet turban needless wash,姑且不论后面needless wash这个明显的语法错误,湿巾(moist towelette)居然被整成了阿拉伯人的头巾turban,也不怕穆斯林抗议你侮辱人家的信仰,惹怒了基地组织,当心扎瓦赫里来炸你的飞机。
航空业天生就是个国际化的行业,使用外语频率高,
