芬兰国歌《Maamme》于1848年5月13日首次演奏,其歌词来自于芬兰的瑞典语民族诗人Johan
Ludvig
Runeberg的作品。(芬兰的官方语言是芬兰语和瑞典语两种)
1846年,Johan Ludvig
Runeberg创作了诗歌《Fänrik Ståls
sägner》。
1867年,Julius
Krohn将瑞典语翻译为芬兰语。
芬兰国歌《Maamme》选取了《Fänrik Ståls
sägner》的第一和最后一段。
现在,妞把芬兰国歌(芬兰语名《Maamme》,瑞典语名《Vårt land》)再翻译成中文,让大家欣赏 。不得不说,妞也看到了一些芬兰国歌的中文翻译,但是,都不太让人满意 ……
怎么说呢,毕竟,懂芬兰语的人,不见得同时也能瑞典语和中文很棒;懂瑞典语的人,也做不到芬兰语和中文同时很棒;芬兰语和瑞典语同时很精通的人(这种人在芬兰和瑞典特别多),中文绝对不可能很棒。而这首国歌,却是有着瑞典语诗歌背景,又翻译为芬兰语诗歌的古体诗!
当然不好翻译了……再加上,我们都知道“诗无达诂”,翻译诗歌,本身就是大学问。同时能精通芬兰语和瑞典语的人,恐怕是做不到用中文写诗、翻译古诗的……
嘿嘿嘿,这种情况之下,就是妞这种打“组合拳”的人比较拽啦! 妞的瑞典语和芬兰语都不强,但是强在这两种语言都懂,强在咱的“汉语言文学”是地道科班出身,哈哈哈。而且,咱不是对各种英语古体诗有翻译基础么……
所以,虽然可能有臭美的嫌疑,但是,妞还是忍不住这么说:芬兰国歌的中文翻译,本人很确定,到现在为止,“北欧中国妞”版的是最好的、最能表现出原文含义与意境,而且是最美的……
哈哈哈,妞臭美,铁定要挨板儿砖了…… Maamme 我们的祖国 Oi maamme, Suomi,
synnyinmaa, 我们的祖国,芬兰,我们出生的地方, soi, sana
kultainen! 我们高呼这个伟大的名字! Ei laaksoa, ei
kukkulaa, 没有峡谷,没有山丘, ei vettä rantaa
rakkaampaa, 没有探入苍穹的高山, kuin kotimaa tää
pohjoinen, 我们热爱这个北方的国度甚于一切 maa kallis
isien! 我们挚爱养育自己的这片土壤! Sun kukoistukses
kuorestaan 你像花蕾一般绽放 kerrankin
puhkeaa, 顽强的生命力从未改变 viel lempemme saa
nousemaan 你看,我们的爱也在不断成长 sun toivos, riemus
loistossaan, 同你的光芒,你的荣耀,你的喜悦与你的希望一样 ja kerran, laulus
synnyinmaa 让我们用更加嘹亮的歌声 korkeemman kaiun
saa. 把属于祖国的歌曲高声唱响。 (如下为瑞典语版本,取自诗歌。其大意同上) Vårt land Vårt land, vårt land, vårt
fosterland,
Ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord. Din blomning, sluten än i
knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.