NCE 4-47
指的是《新概念英语》第四册第47课,课本中又出现两个错得离谱的翻译,所涉课文是第二小节中紧连的第一句和第二句。详述如下。
【1、原课文(第二小节第一句)】
That the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic, a brighter promise for the hopeful traveler who has sworn to get away from it all.
【原课本译文】
现代露营装备一年比一年讲究,这对那些厌世嫉俗者来说是一件有趣的自相矛盾的事情。而对于发誓用露营来摆脱烦恼的人来说,却带来了更光明的前景。
【质疑】
课本译文将一句话翻译成两句,但只要符合原意,本无可厚非。问题是,原句中逗号分隔的是两个同位语,译文却用一个表示转折的连词“而”引出第二句,完全改变了原同位语之间的逻辑关系,从而改变了整个句子的意思。
原句同位语promise和paradox指代的是同一件事——现代露营者追求奢侈装备,同时promise对paradox作出
【1、原课文(第二小节第一句)】
That the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic, a brighter promise for the hopeful traveler who has sworn to get away from it all.
【原课本译文】
现代露营装备一年比一年讲究,这对那些厌世嫉俗者来说是一件有趣的自相矛盾的事情。而对于发誓用露营来摆脱烦恼的人来说,却带来了更光明的前景。
【质疑】
课本译文将一句话翻译成两句,但只要符合原意,本无可厚非。问题是,原句中逗号分隔的是两个同位语,译文却用一个表示转折的连词“而”引出第二句,完全改变了原同位语之间的逻辑关系,从而改变了整个句子的意思。
原句同位语promise和paradox指代的是同一件事——现代露营者追求奢侈装备,同时promise对paradox作出
