新浪博客

怎么翻译好?——从“黒板塀をくぐった”谈起

2015-02-09 14:44阅读:
黒板塀をくぐった是从坂口安吾的《明治开化安吾捕物帖》第一篇《舞踏会殺人事件》第一句话中抽出来的,全句是“氷川の海舟屋敷の黒板塀をくぐったのは神楽坂の剣術使い泉山虎之介。
台湾版(杨明绮先生)是这样翻译的:
穿過位於冰川海舟邸黑板圍牆的人,是神樂板一帶的劍客泉山虎之介。
“围墙”如何“穿过”?于是,买了杨明绮的版权的吉林出版集团,在此基础上编辑这本书的时候,改成了:
神乐坂一带的剑客泉山虎之介,越过了冰川胜海舟家的围墙。”
问题又来了。
虎之介是到他崇拜的前辈胜海舟家里去,前辈家的“围墙”怎能随随便便地翻墙而入?
看来杨明绮先生和吉版都没能正确理解“くぐった”。
くぐった”是过去式,原型是“くぐる”,如果用汉字的话,应该是“潜る”,可是“潜る”的发音有两个,一个是“くぐる”,主要意思是“通过,走进,钻过”。还有一个是“もぐる”,主要意思是“潜水”。为了避免误会,原作者没有使用汉字,只使用假名。
杨明绮先生理解了“くぐる”的意思,但没有找到合适的汉语词汇。吉版的编辑觉得“穿过”不合适,但显然是因为不懂日语,不但用了一个更不合适的“越过”,把“黒板”两个字也给省略了。其实“
”这两个字是省略不得的,因为它象征着主人的身份,日本明治时代,有钱有地位的人家才会有“黒板塀”,即涂着黑漆的木板围墙。见图:​
怎么翻译好?——从“黒板塀をくぐった”谈起黒板塀
http://haku2007.blog110.fc2.com/blog-entry-175.html

黒板塀”很高,所以进去的时候就好像是“钻进去”的。
我是这么翻译的:
“此刻走进位于冰川町的用黑漆木板围墙围起来的胜海舟宅邸的这个人叫泉山虎之介是家住神乐坂的一个擅长剑术的汉子。
虽然啰嗦了一点,但最准确地表达了作者的原意。

杨明绮先生的译文如果只是用词不当,我就没有必要写这篇博客了。接下来的译文更是叫人大跌眼镜。
向右沿著長廊穿過五間房……
看来杨明绮先生喜欢用“穿过”这个词,姑且不论如何“沿着长廊穿过五间房”,这句译文本身就是望文生义。
坂口安吾的原文是:
右に見て長廊下を五間ほど行くと……
五間”就是“五间房”?
吉版的编辑不懂日语,当然也是“向右沿着长廊穿过五间房”,只有简体字与繁体字的区别。“”在日语里是一个长度单位,约等于1.81818182米。所以,这句话翻成“往右拐,顺着长廊前行不到十米”就可以了。
http://ja.wikipedia.org/wiki/間

杨明绮先生下面这段译文就更加匪夷所思了。
只見梨江雙眼閃閃發亮,將椅子往前推,有點訝異的善鬼隻手按著光禿頭頂,拼命地摩擦著,卻怎麼也不見火光燃起,
「唉呀!該不會騙人吧!」
一聽善鬼這麼說,梨江倏地丟掉手中火柴。善鬼素有雷公大臣之稱,脾氣十分火暴,但此時卻極力耐住性子,不但光禿頭頂不見蒸氣,反倒繼續陪著笑臉摩擦火柴。
坂口安吾的原文是:
お梨江は目をかがやかせて、イスを立って進みでると、アッとおどろく善鬼のハゲ頭を片手でおさえて、力いっぱいマッチをこすった。お梨江の期待に反して火がつかないから、
「アラ、ウソつきね」
と云って、お梨江はマッチを投げすててしまった。善鬼はカミナリ大臣とよばれて、癇癪もちで有名であったが、ここぞカンニンのしどころ、蝋マッチに一文字をひいたハゲ頭に湯気もたたせず、ニコリニコリと笑ってみせたという。
イスを立って進みでる”,分明是“从椅子上站起来往前走”,怎么会是“將椅子往前推”?“アッとおどろく善鬼のハゲ頭を片手でおさえて”,分明是“(梨江)一手按住大惊失色的善鬼的秃头”,怎么会是“有點訝異的善鬼隻手按著光禿頭頂”?拜托,是梨江在善鬼的秃头上划火柴,不是善鬼自己在自己的秃头上划火柴啊!“アラ、ウソつきね”(什么哪儿都能划着呀?分明是骗人嘛!)这是梨江说的话,怎么成了善鬼说的话了?“光禿頭頂”的修饰语是“被火柴划了一道的”,被杨明绮先生无端省略了。“湯気もたたせず”是“不生气”的意思,怎么会是“不見蒸氣”?连吉版不懂日语的编辑都看不过去了,把这句话改成了“光秃头顶上不见怒气腾腾”。
杨明绮先生于2006年3月在台湾小知堂出版社翻译出版《明治开化安吾捕物帖》(上),2013年10月台湾立村文化出版社将其收入《日本侦探小说选(卷二)》,《明治开化安吾捕物帖》(下)却一直没有露面。其间吉林出版集团委托我翻译了(下),于2009年10月出版。近日,我重新翻译了《明治开化安吾捕物帖》(上、下)共20篇小说,将由重庆出版社出版。

杨明绮先生的译文是从博客来网上书店查到的。
http://www.books.com.tw/products/0010326213

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享