SONNET10十四行诗第10首[英]莎士比亚
2010-03-31 23:16阅读:
For shame! deny that thou bear'st love to any,
羞哟!-你否认爱上过何人,
Who for thyself art so unprovident.
对于自身如此噩噩浑浑。
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
多少人倾倒-只消你首肯,
But that thou none lov'st is most evident;
承认吧-显然,你并未动心。
For thou art so possess'd with murderous hate
你自暴自弃,且不能自拔,
That 'gainst thyself thou stick'st not to
conspire.还处心积虑,想自戕自伐。
Seeking that beauteous roof to ruinate
漂亮的屋宇,竟指望坍塌-
Which to repair should be thy chief desire.
你本该去修缮,想方设法!
O! change thy thought, that I may change my mind:
换主意吧,我也改变成见。
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?
-耿耿于怀,好过温情缠绵?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
一如你之风度-宽厚蔼然,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
或至少要自证仁慈心善。
Make thee another self, for love of me,
为了爱我,请另生一个你,
That beauty still may live in thine or thee.
让你或你的儿永葆俊逸。
-by William Shakespeare (1564
-1616)
【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-
【附2】:曹明伦教授亦步亦趋韵译本-
羞呀,否认你并非不爱任何人,
知羞吧!别说你对他人怀有[爱],
对待你自己却那么欠缺绸缪。
既然你对自己都这么毫不顾惜。
承认,随你便,许多人对你钟情,
你若愿意就承认你被许多人[爱],
但说你并不爱谁,谁也要点头。
可你并不爱任何人却毋庸置疑;
因为怨毒的杀机那么缠住[你],
因为你心中缠附着怨恨之恶魔,
你不惜多方设计把自己戕害,
以致你毫不犹豫地与自己作对,
锐意摧残你那座峥嵘的殿[宇],
企图要摧毁你那座美丽的寓所,*
你唯一念头却该是把它重美。
而你本来应该把它修缮得更美。
哦,赶快回心把,让我也好转[意]!
回心转意吧,好让我刮目相看!
难道憎比温婉的爱反得处优?
难道怨恨比柔情更值得居美屋?
你那么貌美,愿你也一样心[慈],
像你貌美一样,让你的心也善,
否则至少对你自己也要温柔。
或至少证明你对自己怜恤眷顾;
另造一个你吧,你若是真爱我,
创造另一个你吧,为了我的爱,
让美在你儿子或你身上永活。
这样美将永存于你和你的后代。
译注:*此处“美丽的寓所”系指肉体,即灵魂之寓所。
[附3]:诗译家屠岸前辈亦步亦趋韵译本- [附4]:梁实秋前辈亦步亦趋韵译本-
羞呀,你甭说你还爱着什么[人],
说什么你对任何人怀有爱意*,
既然你对自己只打算坐吃山空。
你对你自己如此的漠不关心!
好吧,就算你见爱于很多很多[人],
你要承认,是有许多人爱你,
说你不爱任何人却地道天公;
很显然的,你并不爱任何人。
因为你心中有这种谋杀的毒恨,
因为你的嫉恨实在是太凶恶,
竟忙着要对你自己图谋不轨,
甚至对你自己都存心不良,
渴求着要去摧毁那美丽的屋顶,
一心想要毁灭那美丽的躯壳,
照理,你应该希望修好它才对。
其实你该对它如意的装潢。
你改变想法吧,好教我改变观点!
改变你的主张吧,我好改变我的观感!
毒恨的居室可以比柔爱的更美?
恨的住处难道比爱的更为漂亮?
你应该像外貌一样,内心也和善,
要像你的外表一般,温柔而和善,
至少也得对自己多点儿慈悲;
至少要对你自己有慈爱的心肠;
为了我,你也该去做另一个自身,
为了爱我起见,请再造出一个你来,
使美在你或你后代身上永存。
让美貌在你或你的孩子身上永远存在。
译注:*原版四开本For
shame 二字之后无任何标点,近代
编本率于(此)二字之后加逗点或感叹号,似无
必要,for shame=for
shame's sake 加强语气之意。
[附5]:辜正坤教授译本-
[附6]:艾梅译本-
惭愧呀,你就别对人张扬你所谓的爱[心],羞愧吧!你对自己都漠不关[心],
既然你对自己的将来都缺乏安顿。
又何必否认你不会爱上任何人!
姑且承认有许多人对你钟情,
本事如此,随你吧。许多人对你钟情,
但更明显的却是你对谁也不曾倾[心]。
可是显然地,你对谁都未曾动[心]。
因为你胸中装满的是怨毒与仇恨,
怨愤仇恨把你纠缠侵袭,
竟不惜阴谋残害你的自[身]。
使你对自己毫不怜惜。
你锐意要摧毁那美丽的秀容,
你费尽心机想要摧毁的殿宇,
竟忘了修缮它才是你的本分。
本应是你精心卫护的圣地。
啊,改变你的态度,我也会改变我的,
噢,回心吧,让我也好转意!
难道恨比爱反更能在房里容[身]?
恨的居所难道要比爱的殿堂美丽?
让你的内心和外表同样仁慈吧,
娴雅温柔一些吧,一如你的美貌。
或者至少对你自己发点善[心]。
或至少对自己多一点关爱仁慈:
你若是真爱我,就另造一个你,
再造一个自己吧,如果你爱我,
好让你或你的后代永葆青春。
那美将在你或孩子身上永远存活。
[附7]:柳绵译本-
(前3行之修改本-)
惭愧啊,你竟然宣称与爱无缘,
[只因自己的准备如此不周全],
其实自己也知并非尽如所言,
[
所以就羞于承认与人有爱缘。]
难否认,许多人都在把你爱恋,
[其实只要你愿意,多人把你]恋,
很明显,你却把爱的大门紧关:
是无端的恨意绵绵盘踞心间,
不由自主的反而与本身为难,
要损毁这灵魂躯壳美丽宫殿,
可是为了这你本该用心修缮。
啊,快回心转意让我另眼相看!
难道仇恨比温馨更该占心田?
愿你内心如同外表一样和善,
至少证明对自己不肆意摧残:
为了我的爱,愿你旧貌换新颜,
让你的美丽世世代代向后传。
[ 附8 ]:《凝华诗稿》译本-
宣称与爱尚无缘, 应知此非真心言, 明明多人对你爱, 拒不接受甚显然。
多少恨意胸中含, 自我纠缠解脱难, 本应风光无限好, 而今憔悴不堪看。
苦海无边回头岸, 温馨快把仇恨换, 愿你内心如外表, 莫要无故自摧残。
愿你旧貌换新颜, 为我为你为了咱, 要使美丽能常在, 世世代代向后传。
[附9]:陈才宇教授韵译本-
羞愧呀,你对自己如此漠[视],
还谈什么你也爱恋着别人!
不错,爱恋你的人不在少[数],
但你不爱别人,这可以肯定;
因为你确实怀有谋杀之心,
肆无忌惮地算计着你自己,
一心想摧毁那美丽的屋顶,
按理,你应尽全力将它修葺。
改变主意吧,我也改变看法:
恨心的居屋哪有爱心舒适!
你待人温雅,表里不该分家,
至少你得对自己多点仁慈。
为了我,你就再造一个自身,
使美在你或后代身上长存。