SONNET12十四行诗第12首[英]莎士比亚
2010-04-01 11:43阅读:7,140
When I do count the clock that tells the time,
当我将报时的钟声计数,
And see the brave day sunk in hideous night;
朗朗白昼沉入夜之恐怖;
When I behold the violet past prime,
当我凝神紫罗兰的迟暮,
And sable curls, all silver'd o'ver with white;
看深色的卷发银霜满布;
When lofty trees I see barren of leaves
望着参天大树叶落枝秃-
Which erst from heat did canopy the herd,
其先前还曾将兽群荫护,
And summer's green all girded up in sheaves
夏季的苍翠,被一一捆束-
Borne on the bier with white and bristly beard,
叠架于尸床,白须儿茀茀。
Then of thy beauty do I question make,
于是我质疑起你的俊气:
That thou among the wastes of time must go,
随光阴虚掷,你必走无疑;
Since sweets and beauties do themselves forsake
既然美和乐趣自暴自弃-
And die as fast as the
加载中...
内容加载失败,点击此处重试
y see others grow;
且看人长己消,呜乎噫嘻。
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
岁月的长柄镰勇不可挡,
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
美将被带走-除非你生养。
-by William Shakespeare
(1564 -1616)
[附1]:梁宗岱教授(1903 -1983)译本- [附2]:曹明伦教授译本-
当我数着壁上报时的自鸣钟,
当我计算着时钟报出的时辰,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
见杲杲白昼坠入狰狞的黑夜;
当我凝望着紫罗兰老了春容,
当我看到紫罗兰终香消色尽,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
乌黑的青丝变成了皓发如雪;
当我看见参天的树枝叶尽[脱],
当我目睹巍巍大树叶落枝秃,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
再不能用绿荫把牧人弇遮
夏天的青翠一束一束地就[缚],
当夏日青苗被捆成一束一束,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
挺着灰白的须芒被装上灵车,
于是我不禁为你的朱颜焦[虑]:
这时候就会想到你的美[丽],
终有天你要加入时光的废堆,
想到你终将步入时间的荒野,
既然美和芳菲都把自己抛[弃],
因为明媚鲜妍总有飘落之[时],
眼看着别人生长自己却枯萎;
一切新蕾初绽自己便会凋谢;
没什么抵挡得住时光的毒手,
而时间的镰刀谁也没法抵挡,
除了生育,当他来要把你拘走。
唯生息能于你身后与之抵抗。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
我,计算着时钟算出的时辰,
我数着报时的钟声,
看到阴黑夜吞掉伟丽的白日;
看着大好的白昼陷入夜晚;
看到紫罗兰失去了鲜艳的青春,
我看到紫罗兰开过了全盛,
貂黑的鬈发都成了雪白的银丝;
一层银白罩上了貂黑的发卷;
看到昔日用繁枝密叶为牧人
我看见曾为牧群遮荫的高树,
遮阴的高树只剩了一根秃柱[子],
如今树叶已经完全脱光,
夏季的绿秧都扎做一捆捆收成,
夏季的绿苗都紧紧捆扎成束,
载在柩车上,带着穗头像白胡[子]- 带着白硬芒须被抬了去埋葬;
于是,我开始考虑到你的美丽,
于是对于你的美貌我就开始担心,
想你也必定要走进时间的荒夜,
恐怕你要随着时间而被淘汰,
甜美的生命总是要放弃自己,
因为美妙的事物总要蠲弃自身,
见别人生长,自己会迅速凋谢;
很快的死去,看着别个生长起来;
没人敌得过时间的镰刀,但别怕:
时间的镰刀没人能够阻挡,
你死了,你的子孙敌得过他。
除非是你被抓走,让孩子去抵抗。
[附5]:孙周译本- [附6]:英语300天俱乐部戏译本-
我数着这时钟上的分分秒秒, 计钟点兮报时辰
眼看这绚丽的红日走过夕照; 视华光兮溺鬼夜
眼看这紫罗兰从盛开到萎凋, 日初弦兮见紫罗
和那黑发云鬓变成银丝飘摇;
狸幽毛兮灰透白
昔日高树遮阴牧人枝繁叶茂, 参天树兮叶斑秃
如今完全凋落只剩枯枝乾梢;
昔为帘兮兽避暑
还有那葱郁翠绿的夏日禾苗, 夏青苗兮皆扎朵
如今扎捆装车只有白穗儿飘。