新浪博客

SONNET18十四行诗第18首*[英]莎士比亚

2010-04-30 22:28阅读:
Shall I compare thee to a summer's day?
我能否以夏日将你相比?
Thou art more lovely and more temperate:
其实你更温柔也更美丽:
Rough winds do shake the darling buds of May,
五月的娇蕾在风中狂悸,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季老匆匆然白驹过隙;

Sometimes too hot the eye of heaven shines,
有时候太阳照得太热狂,
And often is his gold complexion dimm'd;
苍天的彤颜常黯然无光;
And every fair from fair sometime decline,
br>
美中之美一旦人老珠黄-
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
便自然代谢,或毁于无常;

But thy eternal summer shall not fade,
然而你的夏天长盛不衰,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你不会失却姣好的仪态;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神岂矜夸你蹈其阴霾,
When in eternal lines to time thou grow'st;
不朽的诗行将与你同在:

So long as men can breathe or eyes can see,
只要人类能睁眼与呼吸,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗便活着-赋生命予你!

-by William SHAKESPEARE (1564-1616)

[附1]:陈若雷译本- [附2]:梁实秋译本-

可否让我将你比喻为夏天? 我可能把你和夏天相比拟?
但你比夏天更可爱更温婉: 你比夏天更可爱更温和:
夏风会摇落五月娇嫩的花蕾, 狂风会把五月的花苞吹落地*,
夏季竟然是那样短短的瞬间。 夏天也嫌太短促,匆匆而过:

夏日里时有热浪翻滚,烈日炎炎, 有时太阳照得太[热],
但不一会又浓云密布,掩了金颜; 常常又遮暗他的金色的脸;
太阳的霞光总归会因日落而消失, 美的事物总不免要凋[落],
时序的更迭终将会使得丽景摧残。 偶然的,或是随自然变化而流转。

但你是永恒的夏天绝对不会凋零, 但是你的永恒之夏不会褪色,
更不可能消褪了你那明媚的美艳; 你不会失去你的俊美的仪[容];
死神也不敢夸口能挡住你的芳履, 死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
你的倩影已经融入了不朽的诗篇。 如果你在这不朽的诗句里获得了永[生];

只要人类尚存,双眼还能看, 只要人们能呼吸,眼睛能看东[西],
我的诗句必使你的芳名永传。 此诗就会不朽,使你永久生存下[去]。

梁实秋译注:*前17首大意是劝朋友结婚生子以保持其容貌美德于不朽。自第8首至26首
又成一段落,诗人率直表示了爱慕之情,以诗篇使他的朋友名垂于永久。
**葛来高利历法施行以前之五月,实际延展到现在之六月中旬数日,属于夏季。

[附3]:曹明伦教授译本- [附4]:顾子欣译本-

我不知能否将你比作一个夏天 我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和: 虽然你远比夏天更温和也更可爱。
狂风会使五月娇蕾红消香断, 狂风有时将五月的娇蕾摧残,
夏天拥有的时日也转瞬即过 而夏天的尽期很快就会到来。

有时天空之巨眼目光太炽[热], 有时苍天的巨眼照得太热,
它金灿灿的面色也常被遮暗; 有时他金色的脸庞又黯淡无光;
而千芳万艳都终将凋零飘[落], 一种美都会凋零,或夭折,
被时运天道之更替剥尽红颜; 或随着时序代谢自然衰亡。
但你永恒的夏天将没有止尽, 但你的夏天永远不会消殒,
你所拥有的美貌也不会消失, 永远不会丧失你赋有的美貌,
死神终难夸口你游荡于死荫,* 死亡也不能夸耀你徘徊其影,
当你在不朽的诗中永葆盛时; 你将在我诗中与时光共存不老;
只要有人类生存,或人有眼睛, 只要还有人呼吸,眼睛能看见,
我的诗就会流传并赋予你生命。 我的诗就活着,使你生命绵延。

译注:*第11行语出《旧约*诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行
于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”

[附5]:何功杰教授译本- [附6]:屠岸译本-

是否把你比作夏季的美? 能不能让我来把你比拟作夏[日]?
可你比夏季更温和可爱: 你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月的花蕾, 狂风会吹落五月里开的好花[儿],
夏季赁期太短结束太快 夏季的生命又未免结束得太快:

天眼的光焰有时会太强, 有时候苍天的巨眼照得太灼[热],
金面孔上常有阴云出现: 他那金彩的脸色也会被遮暗;
一切美好事物难免消亡, 每一样美呀,总会离开美而凋[落],
或因偶然,或因自然变迁; 被时机或者自然的代谢所摧残;

但你的长夏将永不消[逝], 但是你永久的夏天决不会凋枯,
你的美态将会永远存在: 你永远不会失去你美的仪态;
当把你写进了永恒的诗行[里], 死神夸不着你在他影子里踯躅,
死神难夸你会在他影下徘徊: 你将在不朽的诗中与时间同在;

只要人能呼吸,眼能看见, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,
这诗行就会让你生命重现。 我这诗就活着,使你的生命绵延。

[附7]:(台湾)陈黎/张芬龄译本-  [附8]:猎人译本-

我该把你比拟做夏天[吗]? 我欲将你比作美丽夏天?
你比夏天更可爱,更温婉: 你比夏天更温柔更娇艳。
狂风会把五月的娇蕊吹[落], 五月幼嫩蓓蕾狂风吹颤,
夏天出租的期限又太短暂: 夏天的季节又委实太短。

有时天上的眼睛照得太[热], 有时上苍巨眼喷射烈焰,
他金色的面容常常变阴暗; 他金色的面容常变阴暗。
一切美的事物总不免凋[败], 华美之物难免衰败黯淡,
被机缘或自然的代谢摧残: 实机缘或自然变化使然。

但你永恆的夏天不会褪色, 但你永恒之夏色彩斑斓,
不会失去你所拥有的美[善], 丝毫无损你所有的芳颜。
死神也不能夸说你在他阴影裡徘徊, 死神拒你在其影中盘桓,
当你在永恆的诗行裡与时间同久[长]: 日月同辉你在永恒诗篇。

只要人们能呼吸或眼睛看得清, 只要一息尚存双眼可见,
此诗将永存,并且赐给你生命。 此诗不磨将你生命续延。


  
[附9]:Ideaarchitect改译本- [附10]:白羽翛译本-《念奴娇》
让我如何来把你比作夏天? 乾坤春暖,怅东风,摇动枝头蓓蕾。
你比夏天还要可爱,而且柔软: 欲把春容比春色,尔比春光娇媚。
暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾, 烈日无情,幽光隐忿,变幻忽明晦。
夏天那无情的赁期,也实在是太短: 一年好景,醒来花落流水。

有时候太阳的照耀又会太烈, 万物皆有荣枯,花容月貌,但恨人憔悴。
那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩; 唯我诗篇悬日月,耀尔娇羞永睟。
每一种美丽,都会有衰谢的一天, 织女流怜,姮娥暗妒,相约瑶池会。
或者由于无常,或者因为自然。 人间天上,且陪王母同醉。

可是你的夏天却不会凋谢,
你的美丽,也永远不会消散;
虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,
但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。

只要有一个人还在呼吸,还能阅读,
这首诗就会活着,让你的青春生动依然。

【附11】:铁冰译本- 【附12】:丰华瞻教授译本-

我真想把你比作怡人的夏天, 可否把你比作明媚的夏天?
你却比她更加可爱更加温情。 你比夏天更可爱、更温婉:
五月的娇蕊总是被狂风吹断, 夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;
夏天也只是一道短暂的美景。 好景能有几时,转眼花事阑珊。

苍穹的目光有时会过于灼热, 有时天神的眼睛,照地炎热逼人;
那金色的脸庞也常黯淡无光。 他那金黄色的颜面也常蒙上层云。
人间一切瑰丽终将失去秀色, 纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,
湮没于不测风云和世事沧桑。 不堪摧折凋残,无奈时序转运。

但是,你常青的夏季永不消[逝], 但是你的长夏,永远不会消亡;
你拥有的美丽也将永不折损, 你的神采风韵,必将恒久如常。
或许死神的阴影会笼罩着[你], 死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;
你却和这不朽的诗句千古长存。 因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。

只要人类还在呼吸、眼睛在欣赏, 只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,
我的诗就会活着,令你生命绽放。 这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。

[附13]:“酒城译痴”译本及铁冰点评-

我怎能把你比作宜人的夏天?
 你比它更加可爱也更加温婉:
狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,
夏天延续的时间未免太短暂: 第1-4行译得很好
苍穹的眼睛有时照得太灼热, “苍穹的眼睛”应加引号
金色的容颜常变得朦胧暗淡: 谁的“金色容颜”?
遭受机缘或自然变化的摧折; “机缘”用词不当
美好的事物终究会不免雕残。 “会”和“不免”语义重复
但是你永恒的夏天不会衰败,
你拥有的美丽会永伴你身旁, 死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身旁
死神不夸耀你在他影里徘徊, “不夸耀”和“不能夸耀”是两回事
当你在不朽诗行里与时同长。 “与时同长”不符合中文行文习惯
只要人类能呼吸眼睛能看清,
此诗万世长存并赐予你生命。

【附14】:戴镏龄教授译本- [附15]:黄新渠教授译本-
我怎样能把你比作夏天? 我是否可以把你比作夏天?
你比它更可爱也更温和; 你却比夏天可爱,更加温婉;
五月的娇蕾有暴风震颠, 狂风会吹落五月的嫩蕊,
夏季的寿命很短就度过。 夏季的租期未免又太短暂;
有时候当空照耀着烈日, 有时苍天的巨眼照耀在得太炙热,
又往往它的光彩转阴淡; 那金色的容颜常被乌云遮暗;
凡是美艳终把美艳消失, 受到机缘或自然变化的践踏;
遭受运数和时序的摧残。 众芳群艳难免也会零落凋残;

你永恒的夏季永不凋零, 但你永恒的夏季决不会消逝,
而且长把你的美艳保存; 你也不会失去秀丽、典雅的容颜;
死神难夸你踏它的幽影, 死神也难夸口你在他的魔影里游荡,
只因永恒的诗和你同春。 你将在不朽的诗篇里与时间共[存]。

天地间能有人鉴赏文采, 只要人类还在呼吸,还能用眼鉴赏。
这诗就流传就教你永在。 我的诗就会流传,并赐给你生命。

2010年10月31日修订

【附16】:朱湘译本- 【附17】:孙大雨教授(1905-1997)译本-
我来比你作夏天,好不好? 我可要将你比作初夏的清晖?
不,你比他更可爱、更温和: 你却焕耀得更可爱,也更温婉;
暮春的娇花有暴风侵扰, 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
夏住在人间的时日不多: 孟夏的良时便会变得太短暂。
有时天之目亮得太凌人, 晴空里赤日有时光照得过亮,
他的金容常被云霾掩蔽, 它那赫奕的金容会转成阴晦;
有时因了意外,四季周行, 被机运或被造化变迁所跌宕,
今天的美明天已不美丽: 任何美妙的形象会显得不美。
你的永存之夏却不黄萎, 但你这丰华的永夏不会衰颓,
你的美丽也将长寿万年, 你不会丧失你这无比的修好;
你不会死,死神无法夸嘴, 死亡不会夸,你在它影下低回,
因为你的名字入了诗篇: 有这些诗行将你的韶光永葆:
一天还有人活着,有眼睛, 只要人们还活着,眼睛还能看,
你的名字便将与此常新。 这首诗便能栩栩赋与你霞丹。


【附18】辜正坤教授译本- 【附19】:铁冰八言译本-


或许我可用夏日将你作比方, 我怎能比你作夏天?
但你比夏日更可爱也更温良。 你更可爱也更温婉。
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊, 五月风狂娇蕾惊颤,
夏季的期限也未免还不太长。 美景有期夏季苦短。

有时候天眼如炬人间酷热难当, 有时天悬毒辣太阳,
但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。 金色面庞也常无光。
每一种美都终究会凋残零落, 种种绝美必将衰亡,
或见弃于机缘,或受挫于天道无常。 陨殁于时序或无常。

然而你永恒的夏季却不会终止, 但你长夏永不凋残,
你优美的形象也永远不会消亡, 你的美丽永不消减,
死神难夸口说你在它罗网中游荡, 死神之影望而兴叹:
只因你借我的诗行便可长寿无疆。 你与诗行万古流传。

只要人口能呼吸,人眼看得清, 世上有人人有眼睛,
我这诗就长存,使你万世流芳。 此诗不灭给你生命。 (2010-5-29译)

[附20]:无心剑三译本-
迷你版) (打油版)
将汝比夏天, 怎可将汝比夏天? 我怎能将你比作夏日?  
 而汝更温婉。 汝比夏天更温婉。 你比它更可爱更温婉。
娇蕊风吹断, 五月娇蕊风吹断, 狂风将五月蓓蕾吞噬,
 夏天何其短! 夏季风情何其短! 夏日风情又何其短暂!

灼日照千山, 灼灼日光照苍天, 苍穹之眼照得太灼热,
 容颜常暗淡。 金色面庞常暗淡。 金色容颜遭乌云遮挡。
无常云舒卷, 天道无常云舒卷, 有不测风云横加摧折,
 妩媚终凋残。 世间妩媚终凋残。 世间妩媚终不免消亡。

汝夏永安恬, 汝有夏天永安恬, 而长夏伴你永不衰败,
 群芳长娇艳, 满园群芳长娇艳, 亦将永葆你风姿曼妙。
诗行永相伴, 不朽诗行永相伴, 当你与不朽诗行同在,
 死神空喟叹。 死神对此空喟叹。 死神亦不敢对你夸耀。

人类睁眼看, 只要人类睁眼看, 只要人类还耳聪目明,
与诗共璀璨。 此诗与汝共璀璨。 你与此诗将万古长青。

2008723 2008722 2008719  


【附21】:朱生豪译本-   [附22]:刘聪美译本-

我能否将你比作夏天? 春天比作你可与你相配?
你比夏天更美丽温婉。 你比它可爱也比它妩媚:
狂风将五月的蓓蕾凋残, 狂风作践五月爱的嫩蕊,
夏日的勾留何其短暂。 春天的期限不够来玩味:

休恋那丽日当[空], 天上的眼睛有时太尖锐,
转眼会云雾迷蒙。 云彩也常挡住它的金辉,
休叹那百花飘零, 无常的机缘挫败它的美,
催折于无常的天命。 没有芳艳不最终被销毁。
唯有你永恒的夏日常新, 但你的春天永不会凋坠,
你的美貌亦毫发无损。 也不损失你皎洁的玫瑰,
死神也无缘将你幽禁, 死神夸口你与它相伴随,
你在我永恒的诗中长存。 可你在诗里与日月同辉。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 只要一天有高贵的人类,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 你与诗就一起扣响心扉。

[附23]:一言译本- [附24]:方舟子译本-

该怎样把你的美好描摹? 我应否把你与夏之一日比较?
夏也没你这般亮丽温和。 你可是比它更为可爱和温婉:
南风会吹落五月的花朵, 狂风把五月宝贝的蓓蕾吹掉,
夏要消逝不会多留一刻。 夏季给予的良辰又过于短暂:

夏日亮起来会炽热难挨, 上苍之眼有时太炽热地闪耀,
又时常模糊了她的容颜。 它金色容颜常遭遮掩而黯淡:
香消玉殒美丽何曾不衰? 尤物终将衰减其每一处美貌,
世事无常造化何其多变! 因意外或被天道沧桑所摧残:

然而你的美丽却可持[久], 但你永恒的夏天绝不会凋[零],
亘古中不会有半点凋零。 你也不会失去拥有美丽资材,
死神对你也要望而却[步], 死神不该夸口你踯躅其影[中],
我的诗行中你已成永恒。 当你在不朽的诗行与时同在。

只要有人在,只要人看见, 只要人类能呼吸,眼睛能看清,
这诗就让你复活于人间。    此诗就将存留,并赐予你生命。

[附25]:飘译本-   

我能把你比诸一个温和的夏日吗?
可是你更加可爱迷人; 
狂风定会摧残美妙柔嫩的花蕾,
夏季应允的承诺总是太短的时辰。  

骄阳的光芒有时太灼热明亮,
金灿灿的外表却常常暗淡无光,  
一切源自于美的美好事物渐渐隐[去],
这是命运,是自然规律,明明白[白]。

但无穷的夏天不会消[失],
你的天生丽质永不衰退,
哪怕死神的阴影也不敢将你迷[失],
 你已在永恒的诗行里与时间相会;

只要尘世间还有人呼吸,有人看见,
这诗歌就存在,你就活在其间。

[附26]:普敬天下人译本- [附27]:陈才宇教授译本-

我如何能将你比作夏天? 我是否可把你与夏天比美?
  你是那样可爱那样温婉。 你比夏天更可爱亦更温和:
暴风能摇落五月的花瓣, 狂风吹落五月艳丽的花蕾,

 夏日的时光滞留得太短。 夏日的赁期总是匆匆而过。


上天眼睛有时胜过烈焰, 天上的巨眼有时照得太[热],
 常让金色面庞变得暗淡。 它那金彩的脸宠常被遮挡;
将美好的一切不时摧残, 美的事物总不免美颜凋[谢],

 有时造化却是那般无端。 机缘与自然使美渐次消亡;


永恒的夏日定然不走远, 但你永恒的夏天永不沉沦,
 永不失去其拥有的灿烂。 你拥有的美决不与你分开。
死神阴影无法让你蹒跚, 死神不能夸你身陷其阴影,

 你已经永生于不朽诗篇。 永恒的诗行使你与时同在。


只要人还能呼吸还能看, 只要人在呼吸,眼睛看得[见],
它就存在让你永葆欢颜。 只要这诗活着,你就有生[命]。

【附28】:小雨译本-    [附29]:东海仙子译本-
    

我是否将你比作夏天? 夏日怎么能和你相比并[论],
 你比它可爱也比它温婉。     你的可爱与温婉它所不及;
狂风把五月的嫩芽摧残,     粗暴的风狂摇五月的嫩[蕾],
 夏天的期限又未免太短。     夏季租赁是太短促的约期;
    

天上那金眼有时太强[烈],  天眼有时会发出太多光辉,
 它的容颜又常常被遮掩;    它的金色面容也变得灰暗;
世上娇艳之物都会凋[零],  美丽的容颜总会消退损毁,
 受机缘或大自然的局限。    命运或自然轮回不会改变;
    

你的长夏永远不会消[逝],  但你的永恒夏季不会消[失],
 永不会失去迷人的光彩; 你会永远拥有那美貌红颜;
不会在死神阴影中漂[泊], 死神也无法把你曳到地[府],
 这诗句将让你与时同在。 时光永恒你容颜永不消减。
    

只要人活着,眼睛还能[看]。 只要人的眼睛能看见呼[吸],
这诗将永存,赋予你生[命]。
此诗将会赋予你生命永[续]。

[附30]:杜承南、罗义蕴译本-   [附31]:蔡元鑫译本- 
  

我怎能把你和夏天相比, 我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼?
 你比夏天更加娇艳温婉, 你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存:
五月的鲜花在风雨中化作尘泥, 狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了,
 夏天的日子未免过于短暂; 而夏令的租期始终又是短短的一瞬;

有时上天的明眸照耀地实在酷烈, 有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人,
 它那金色的容颜也常被云遮雾掩; 他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙;
美总会因受到摧残而转瞬凋谢, 每一种美呀终有一朝离开美而衰退,
 或由于机遇,或源于自然的变幻。 是由于偶然或是由于自然界改变行程;

但你永恒的夏天不会逝[去], 不过,你终古不息的夏天决不会消失掉,
 你具有的千娇百媚也永不凋残, 你决不会失去你所拥有的倾国倾城,
死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影[里]。 “死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞,
 有这不朽的诗篇永远为你作伴,   要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春;

只要人类两眼能看—一息尚存, 只要人类啊能够呼吸或眼睛能够[看],
我的诗就长在,使你得到永生。 这诗能存多久,你就能享受多久的韶[光]。

[附32]:高健教授译本- [附33]:张梦井译本-

我啊多想把你比作明朗夏天! 我可否把你与夏日相比?
 但是你比夏天更加温柔娇艳: 你比夏日更美丽、温和有节[制]。
狂风会把五月芳菲肆意摧残, 五月的狂风会吹落可爱的花蕾,
 那些美好夏日也常时间太短: 夏日的时间倏忽就过多么短[促]。
有时那天上的晴光过于焦炙, 有时天空的火眼照得太明,
 有时它那辉煌却又黯无颜[色]; 但它金色的脸盘常常阴沉朦[胧],
美的容貌总有一天会要消逝,  暮去朝来她的明艳必遭剥夺:
有时美中之也要凋[零], 机遇或自然之进程会使它杂乱无[形]。

但是你的滔滔长夏却不衰歇; 而你的永恒之夏却永不凋零,
 你的美丽却将长在,永葆青春; 你那天仙的面容也永葆青春,
死神难夸你在他的荫下蹀躞, 死神也不敢夸口你会进入它的阴影,
 一旦你在不朽诗篇获得永存: 在我永恒的诗行中你将与时间永存。
只要一天眼能观看,人能呼吸, 只要人的呼吸尚存,眼睛也能看[清],
这诗就将不死,并赋生命予你。     只要这样存在,我的诗行将给你生命无[穷]。

[附34]海外逸士译本- 【附35】:李霁野译本-

我欲将君比夏昼, 我来将你比作夏天吗?   
 君更娇艳更媚柔。 你比夏天更为可爱,更为温和:  
疾风吹摇五月蕾, 暴风摇落五月的柔嫩花芽,
 夏日苦短行矣休。 夏季的租赁期限要短得多:   

时或骄阳何炎炎, 有的时候太阳照得太[热],  
 常见金乌遭遮掩。 他的金色面孔常变阴暗;
美人之美易消[逝], 每种美有时都会凋零衰[谢],
 偶失天夺亦可怜。 由于机缘,或者由于自然变幻;

君之长夏永不[逝],            但是你的永久夏季不会衰败,   
 君之花容能久[驻]。            你的美也永远不会丧失;  
阎罗终未拘君去, 死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,
 不朽君因不朽[句]。            当你在不朽的诗行中度日:—        

世间有人人能[看],            只要人还能呼吸,眼睛还能看望,  
我诗长存君并[存]。            这些诗行就会永存,使你万寿无疆。            

【附36】:上善若水2译本-

我能不能将你比作夏天? 我将你比作夏天的日光?
你比夏天更美丽,更温婉: 你比夏天更美丽,更温婉:
五月的娇蕾被狂风摧残, 五月的娇蕾被狂风摇荡,
夏季使所有花期太短暂: 季使所有花期太短暂:

有时天光照耀炽热无比, 有时天光照耀炽热无比,
其金色彤颜常昏暗迷离; 其金色彤颜常模糊昏暗;
有朝一日会褪去所有艳丽, 有朝一日会褪去所有艳丽,
或偶然将自然过程更替; 或偶然将自然过程改变;

然而,你的夏日生生不息, 然而,你的夏日生生不息,
你不会失去拥有的旖旎, 你不会失去拥有的美态,
死神会矜夸你步其阴翳? 死神会矜夸你步其阴翳?
不朽诗篇记录成长的你: 不朽的诗篇将与你同在:

只要人能呼吸,眼睛能看见, 只要眼睛能看见,人能呼吸,
将赋生命于你,诗存永远。 诗存永远,将赋生命于你。

[附37]:周游万里江山译本-

我怎么能把你比作夏天
 你比它更可爱,更温婉
狂风把五月娇嫩的花蕊摧[残]
 夏季时光匆匆,总是如此短暂

有时炽热异常,像上天燃烧的眼,
 它那金色的面容常飘忽闪现
再美好的事物也终将凋[残]
 随时间和自然的变化而流转

但是你的夏日会永远鲜艳
 你将永远拥有这俊美的容颜
死神也无法夸口让你在它阴影里逗留
 当你在这不朽的诗句中永远地生息留守

只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅[读]
我这首诗就会存在,你的生命就会存[在]

[附38]:孙梁译本-

能否把你比作夏日璀璨?
 你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
 夏天匆匆离去毫不停顿。

苍天明眸(1)有时过于灼热,
 金色脸容往往蒙上阴[翳];
一切优美形象不免褪色,(2)
 偶然摧折或自然地老[去]。(3)
而你如仲夏繁茂不凋[谢],
 秀雅风姿将永远翩翩;(4)
死神无法逼你气息奄奄,
 你将永生于不朽诗篇。

只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳。

译注:(1)指太阳。
   (2)原句中第一个fair是普通名词,指具体的美的形象,第二个fair是抽象名词,指美貌、优美等。
   (3)原句中untrimmed原意为“剥掉(美观的衣服等)”,此处隐喻“夺去(美貌等)”。
   (4)原句的owest等于现代英语的own,意为“所有”或“拥有”。

【附39】:蓝雪儿演绎本-

那么姑且让我把你比作夏天吧?
可夏天怎堪比拟你的可爱与万婉丽!
狂野的风暴蹂躏五月的嫩蕾,
夏季出租了它梦寐般短促的花季。
有时候太阳的光辉太过绚丽,
太多的透支以至于花容失色。
光影的变幻或许将你的光彩会一时遮蔽,
姣好的风姿或许会困顿萎靡,
可不变的是你所诠释的轮回规律。
变幻的的是一个个具体的夏天,
不会消亡的是永恒的夏季,
你的绝代风华永远留驻人的记忆。
死神也对你徒唤奈何,
你的生命里鼓荡着激情与诗意。
只要人类还需要观看与呼吸,

【附40】:东海仙子修订版-
我愿将你与夏日比拟,
 可你比它更温和秀丽。
狂风使五月靓蕾颤栗,
 夏期太短促匆匆分离。
有时骄阳纵晒施暴戾,
 但他的金颜常被遮蔽。
尤物有时会芳艳遁迹,
 偶然或被天道所排挤。
但你的恒夏不会消匿,
 如果你永生在这诗里。
你的娇美永远属于你,
 你将超越死神的阴厉。
只要人有呼吸眼能看,
这诗将与你生息恒绵。
【附41】:晚枫译本-


我能否将你比作夏日?
你却更加温柔更娇艳。
虐风将五月花蕊摧逝,
夏季也来得着实短暂;

天眼之光有时太灼热, 金色面庞常黯淡无光;
万种妖娆都将失秀色,
毁于无常或自然更张:

但你的夏天不会消亡, 你的芳颜将历久不衰;
只要你永驻千古诗行,
死神休诩你负其阴霾;

只要人类尚存仍在阅读, 你就与这诗篇流芳万古。


【附42】:徐家祯教授译本-
我怎能将你与夏日相比?
 你比它更为温柔秀丽。
因为狂风会摇落五月娇贵的蓓[蕾],
 而夏季也总是一晃眼就将逝[去]。


有时上天的眼睛照得使人热不可[耐],
 它金光灿烂的容貌也常会变得阴沉委靡。
不论是偶然,还是由于自然的变[迁],
 任何美人都要丧失她的美丽。


可是,你永恒的夏天,却不会凋敝。
 你既不会失去已经拥有的美[貌],
死神也不会夸口能让你徘徊在他的阴影里。
 在我不朽的诗句中,你的寿命将与日月相齐。


只要眼睛能看,人能呼吸,
我的诗就将永存,并把生命赋予你。
【附43】:HKDCSH译本-
吾欲將你比作明媚的夏[日]?
  可你比之夏日更迷人溫婉:
五月芳菲怎抵得狂飆搖[易],
  夏日時光卻又是如此短暫


蒼穹的目光有時太過炙熱,
 金煌的尊容往往陰沉黯淡;
世間的一切美麗終將褪色,
 皆因不幸或皆因命運使然;

你不朽的夏日卻永不落幕,
 你天賦的美貌亦永不消損,
你又豈能被死神打入陰府,
 你與這不朽詩篇萬古長存
人類只要尚能呼吸目能鑑賞
吾詩定賦予你生命千古傳唱。

【附44】:施颖洲译本-

让我来把你与夏日比[拟]?
 你是更加可爱,更加静闲:
狂风会摇撼五月的娇[蕊],
 夏天租借的时日也太短:
    
有时苍天明眸照耀太[热],
 他的金容也常常被遮暗;
美在美中也各有时消[没],
 因意外或天道变幻收敛。
    
但你永恒的夏不会朦胧,
 也不失去你拥有的美[丽];
死神难夸你徘徊他影中,
 你在永恒诗中与时并[滋]。
     
只要有人呼吸,有眼能明,
这首诗将长存,予你永生。
































我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享