SONNET18十四行诗第18首*[英]莎士比亚
2010-04-30 22:28阅读:
Shall I compare thee to a summer's day?
我能否以夏日将你相比?
Thou art more lovely and more temperate:
其实你更温柔也更美丽:
Rough winds do shake the darling buds of May,
五月的娇蕾在风中狂悸,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季老匆匆然白驹过隙;
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
有时候太阳照得太热狂,
And often is his gold complexion dimm'd;
苍天的彤颜常黯然无光;
And every fair from fair sometime decline,
br>
美中之美一旦人老珠黄-
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
便自然代谢,或毁于无常;
But thy eternal summer shall not fade,
然而你的夏天长盛不衰,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你不会失却姣好的仪态;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神岂矜夸你蹈其阴霾,
When in eternal lines to time thou grow'st;
不朽的诗行将与你同在:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人类能睁眼与呼吸,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗便活着-赋生命予你!
-by
William SHAKESPEARE (1564-1616)
[附1]:陈若雷译本-
[附2]:梁实秋译本-
可否让我将你比喻为夏天?
我可能把你和夏天相比拟?
但你比夏天更可爱更温婉:
你比夏天更可爱更温和:
夏风会摇落五月娇嫩的花蕾,
狂风会把五月的花苞吹落地*,
夏季竟然是那样短短的瞬间。
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
夏日里时有热浪翻滚,烈日炎炎,
有时太阳照得太[热],
但不一会又浓云密布,掩了金颜;
常常又遮暗他的金色的脸;
太阳的霞光总归会因日落而消失,
美的事物总不免要凋[落],
时序的更迭终将会使得丽景摧残。
偶然的,或是随自然变化而流转。
但你是永恒的夏天绝对不会凋零,
但是你的永恒之夏不会褪色,
更不可能消褪了你那明媚的美艳;
你不会失去你的俊美的仪[容];
死神也不敢夸口能挡住你的芳履,
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
你的倩影已经融入了不朽的诗篇。
如果你在这不朽的诗句里获得了永[生];
只要人类尚存,双眼还能看,
只要人们能呼吸,眼睛能看东[西],
我的诗句必使你的芳名永传。
此诗就会不朽,使你永久生存下[去]。
梁实秋译注:*前17首大意是劝朋友结婚生子以保持其容貌美德于不朽。自第8首至26首
又成一段落,诗人率直表示了爱慕之情,以诗篇使他的朋友名垂于永久。
**葛来高利历法施行以前之五月,实际延展到现在之六月中旬数日,属于夏季。
[附3]:曹明伦教授译本-
[附4]:顾子欣译本-
我不知能否将你比作一个夏天
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
虽然你远比夏天更温和也更可爱。
狂风会使五月娇蕾红消香断,
狂风有时将五月的娇蕾摧残,
夏天拥有的时日也转瞬即过
;
而夏天的尽期很快就会到来。
有时天空之巨眼目光太炽[热],
有时苍天的巨眼照得太热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
有时他金色的脸庞又黯淡无光;
而千芳万艳都终将凋零飘[落],
一种美都会凋零,或夭折,
被时运天道之更替剥尽红颜;
或随着时序代谢自然衰亡。
但你永恒的夏天将没有止尽,
但你的夏天永远不会消殒,
你所拥有的美貌也不会消失,
永远不会丧失你赋有的美貌,
死神终难夸口你游荡于死荫,*
死亡也不能夸耀你徘徊其影,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
你将在我诗中与时光共存不老;
只要有人类生存,或人有眼睛,
只要还有人呼吸,眼睛能看见,
我的诗就会流传并赋予你生命。
我的诗就活着,使你生命绵延。
译注:*第11行语出《旧约*诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行
于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”
[附5]:何功杰教授译本-
[附6]:屠岸译本-
是否把你比作夏季的美?
能不能让我来把你比拟作夏[日]?
可你比夏季更温和可爱:
你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月的花蕾,
狂风会吹落五月里开的好花[儿],
夏季赁期太短结束太快
,
夏季的生命又未免结束得太快:
天眼的光焰有时会太强,
有时候苍天的巨眼照得太灼[热],
金面孔上常有阴云出现:
他那金彩的脸色也会被遮暗;
一切美好事物难免消亡,
每一样美呀,总会离开美而凋[落],
或因偶然,或因自然变迁;
被时机或者自然的代谢所摧残;
但你的长夏将永不消[逝],
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你的美态将会永远存在:
你永远不会失去你美的仪态;
当把你写进了永恒的诗行[里],
死神夸不着你在他影子里踯躅,
死神难夸你会在他影下徘徊:
你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人能呼吸,眼能看见,
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
这诗行就会让你生命重现。
我这诗就活着,使你的生命绵延。
[附7]:(台湾)陈黎/张芬龄译本-
[附8]:猎人译本-
我该把你比拟做夏天[吗]?
我欲将你比作美丽夏天?
你比夏天更可爱,更温婉:
你比夏天更温柔更娇艳。
狂风会把五月的娇蕊吹[落],
五月幼嫩蓓蕾狂风吹颤,
夏天出租的期限又太短暂:
夏天的季节又委实太短。
有时天上的眼睛照得太[热],
有时上苍巨眼喷射烈焰,
他金色的面容常常变阴暗;
他金色的面容常变阴暗。
一切美的事物总不免凋[败],
华美之物难免衰败黯淡,
被机缘或自然的代谢摧残:
实机缘或自然变化使然。
但你永恆的夏天不会褪色,
但你永恒之夏色彩斑斓,
不会失去你所拥有的美[善],
丝毫无损你所有的芳颜。
死神也不能夸说你在他阴影裡徘徊,
死神拒你在其影中盘桓,
当你在永恆的诗行裡与时间同久[长]:
日月同辉你在永恒诗篇。
只要人们能呼吸或眼睛看得清,
只要一息尚存双眼可见,
此诗将永存,并且赐给你生命。
此诗不磨将你生命续延。
[附9]:Ideaarchitect改译本-
[附10]:白羽翛译本-《念奴娇》
让我如何来把你比作夏天?
乾坤春暖,怅东风,摇动枝头蓓蕾。
你比夏天还要可爱,而且柔软:
欲把春容比春色,尔比春光娇媚。
暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,
烈日无情,幽光隐忿,变幻忽明晦。
夏天那无情的赁期,也实在是太短:
一年好景,醒来花落流水。
有时候太阳的照耀又会太烈,
万物皆有荣枯,花容月貌,但恨人憔悴。
那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩;
唯我诗篇悬日月,耀尔娇羞永睟。
每一种美丽,都会有衰谢的一天,
织女流怜,姮娥暗妒,相约瑶池会。
或者由于无常,或者因为自然。
人间天上,且陪王母同醉。
可是你的夏天却不会凋谢,
你的美丽,也永远不会消散;
虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,
但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。
只要有一个人还在呼吸,还能阅读,
这首诗就会活着,让你的青春生动依然。
【附11】:铁冰译本-
【附12】:丰华瞻教授译本-
我真想把你比作怡人的夏天,
可否把你比作明媚的夏天?
你却比她更加可爱更加温情。
你比夏天更可爱、更温婉:
五月的娇蕊总是被狂风吹断,
夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;
夏天也只是一道短暂的美景。
好景能有几时,转眼花事阑珊。
苍穹的目光有时会过于灼热,
有时天神的眼睛,照地炎热逼人;
那金色的脸庞也常黯淡无光。
他那金黄色的颜面也常蒙上层云。
人间一切瑰丽终将失去秀色,
纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,
湮没于不测风云和世事沧桑。
不堪摧折凋残,无奈时序转运。
但是,你常青的夏季永不消[逝],
但是你的长夏,永远不会消亡;
你拥有的美丽也将永不折损,
你的神采风韵,必将恒久如常。
或许死神的阴影会笼罩着[你],
死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;
你却和这不朽的诗句千古长存。
因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。
只要人类还在呼吸、眼睛在欣赏,
只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,
我的诗就会活着,令你生命绽放。
这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。
[附13]:“酒城译痴”译本及铁冰点评-
我怎能把你比作宜人的夏天?
你比它更加可爱也更加温婉:
狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,
夏天延续的时间未免太短暂:
第1-4行译得很好
苍穹的眼睛有时照得太灼热,
“苍穹的眼睛”应加引号
金色的容颜常变得朦胧暗淡:
谁的“金色容颜”?
遭受机缘或自然变化的摧折;
“机缘”用词不当
美好的事物终究会不免雕残。
“会”和“不免”语义重复
但是你永恒的夏天不会衰败,
你拥有的美丽会永伴你身旁,
人死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身旁
死神不夸耀你在他影里徘徊,
“不夸耀”和“不能夸耀”是两回事
当你在不朽诗行里与时同长。
“与时同长”不符合中文行文习惯
只要人类能呼吸眼睛能看清,
此诗万世长存并赐予你生命。
【附14】:戴镏龄教授译本-
[附15]:黄新渠教授译本-
我怎样能把你比作夏天?
我是否可以把你比作夏天?
你比它更可爱也更温和;
你却比夏天可爱,更加温婉;
五月的娇蕾有暴风震颠,
狂风会吹落五月的嫩蕊,
夏季的寿命很短就度过。
夏季的租期未免又太短暂;
有时候当空照耀着烈日,
有时苍天的巨眼照耀在得太炙热,
又往往它的光彩转阴淡;
那金色的容颜常被乌云遮暗;
凡是美艳终把美艳消失,
受到机缘或自然变化的践踏;
遭受运数和时序的摧残。
众芳群艳难免也会零落凋残;
你永恒的夏季永不凋零,
但你永恒的夏季决不会消逝,
而且长把你的美艳保存;
你也不会失去秀丽、典雅的容颜;
死神难夸你踏它的幽影,
死神也难夸口你在他的魔影里游荡,
只因永恒的诗和你同春。
你将在不朽的诗篇里与时间共[存]。
天地间能有人鉴赏文采,
只要人类还在呼吸,还能用眼鉴赏。
这诗就流传就教你永在。
我的诗就会流传,并赐给你生命。
2010年10月31日修订
【附16】:朱湘译本-
【附17】:孙大雨教授(1905-1997)译本-
我来比你作夏天,好不好?
我可要将你比作初夏的清晖?
不,你比他更可爱、更温和:
你却焕耀得更可爱,也更温婉;
暮春的娇花有暴风侵扰,
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
夏住在人间的时日不多:
孟夏的良时便会变得太短暂。
有时天之目亮得太凌人,
晴空里赤日有时光照得过亮,
他的金容常被云霾掩蔽,
它那赫奕的金容会转成阴晦;
有时因了意外,四季周行,
被机运或被造化变迁所跌宕,
今天的美明天已不美丽:
任何美妙的形象会显得不美。
你的永存之夏却不黄萎,
但你这丰华的永夏不会衰颓,
你的美丽也将长寿万年,
你不会丧失你这无比的修好;
你不会死,死神无法夸嘴,
死亡不会夸,你在它影下低回,
因为你的名字入了诗篇:
有这些诗行将你的韶光永葆:
一天还有人活着,有眼睛,
只要人们还活着,眼睛还能看,
你的名字便将与此常新。
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
【附18】辜正坤教授译本-
【附19】:铁冰八言译本-
或许我可用夏日将你作比方,
我怎能比你作夏天?
但你比夏日更可爱也更温良。
你更可爱也更温婉。
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
五月风狂娇蕾惊颤,
夏季的期限也未免还不太长。
美景有期夏季苦短。
有时候天眼如炬人间酷热难当,
有时天悬毒辣太阳,
但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
金色面庞也常无光。
每一种美都终究会凋残零落,
种种绝美必将衰亡,
或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
陨殁于时序或无常。
然而你永恒的夏季却不会终止,
但你长夏永不凋残,
你优美的形象也永远不会消亡,
你的美丽永不消减,
死神难夸口说你在它罗网中游荡,
死神之影望而兴叹:
只因你借我的诗行便可长寿无疆。
你与诗行万古流传。
只要人口能呼吸,人眼看得清,
世上有人人有眼睛,
我这诗就长存,使你万世流芳。
此诗不灭给你生命。 (2010-5-29译)
[附20]:无心剑三译本-
(迷你版)
(打油版)
将汝比夏天,
怎可将汝比夏天?
我怎能将你比作夏日?
而汝更温婉。
汝比夏天更温婉。 你比它更可爱更温婉。
娇蕊风吹断,
五月娇蕊风吹断,
狂风将五月蓓蕾吞噬,
夏天何其短!
夏季风情何其短!
夏日风情又何其短暂!
灼日照千山,
灼灼日光照苍天,
苍穹之眼照得太灼热,
容颜常暗淡。
金色面庞常暗淡。
金色容颜遭乌云遮挡。
无常云舒卷,
天道无常云舒卷,
有不测风云横加摧折,
妩媚终凋残。
世间妩媚终凋残。
世间妩媚终不免消亡。
汝夏永安恬,
汝有夏天永安恬,
而长夏伴你永不衰败,
群芳长娇艳,
满园群芳长娇艳,
亦将永葆你风姿曼妙。
诗行永相伴,
不朽诗行永相伴,
当你与不朽诗行同在,
死神空喟叹。
死神对此空喟叹。
死神亦不敢对你夸耀。
人类睁眼看,
只要人类睁眼看,
只要人类还耳聪目明,
与诗共璀璨。
此诗与汝共璀璨。
你与此诗将万古长青。
2008年7月23日
2008年7月22日
2008年7月19日
【附21】:朱生豪译本- [附22]:刘聪美译本-
我能否将你比作夏天?
春天比作你可与你相配?
你比夏天更美丽温婉。
你比它可爱也比它妩媚:
狂风将五月的蓓蕾凋残,
狂风作践五月爱的嫩蕊,
夏日的勾留何其短暂。
春天的期限不够来玩味:
休恋那丽日当[空],
天上的眼睛有时太尖锐,
转眼会云雾迷蒙。
云彩也常挡住它的金辉,
休叹那百花飘零,
无常的机缘挫败它的美,
催折于无常的天命。
没有芳艳不最终被销毁。
唯有你永恒的夏日常新,
但你的春天永不会凋坠,
你的美貌亦毫发无损。
也不损失你皎洁的玫瑰,
死神也无缘将你幽禁,
死神夸口你与它相伴随,
你在我永恒的诗中长存。
可你在诗里与日月同辉。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
只要一天有高贵的人类,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
你与诗就一起扣响心扉。
[附23]:一言译本-
[附24]:方舟子译本-
该怎样把你的美好描摹?
我应否把你与夏之一日比较?
夏也没你这般亮丽温和。
你可是比它更为可爱和温婉:
南风会吹落五月的花朵,
狂风把五月宝贝的蓓蕾吹掉,
夏要消逝不会多留一刻。
夏季给予的良辰又过于短暂:
夏日亮起来会炽热难挨,
上苍之眼有时太炽热地闪耀,
又时常模糊了她的容颜。
它金色容颜常遭遮掩而黯淡:
香消玉殒美丽何曾不衰?
尤物终将衰减其每一处美貌,
世事无常造化何其多变!
因意外或被天道沧桑所摧残:
然而你的美丽却可持[久],
但你永恒的夏天绝不会凋[零],
亘古中不会有半点凋零。
你也不会失去拥有美丽资材,
死神对你也要望而却[步],
死神不该夸口你踯躅其影[中],
我的诗行中你已成永恒。
当你在不朽的诗行与时同在。
只要有人在,只要人看见,
只要人类能呼吸,眼睛能看清,
这诗就让你复活于人间。
此诗就将存留,并赐予你生命。
[附25]:飘译本-
我能把你比诸一个温和的夏日吗?
可是你更加可爱迷人;
狂风定会摧残美妙柔嫩的花蕾,
夏季应允的承诺总是太短的时辰。
骄阳的光芒有时太灼热明亮,
金灿灿的外表却常常暗淡无光,
一切源自于美的美好事物渐渐隐[去],
这是命运,是自然规律,明明白[白]。
但无穷的夏天不会消[失],
你的天生丽质永不衰退,
哪怕死神的阴影也不敢将你迷[失],
你已在永恒的诗行里与时间相会;
只要尘世间还有人呼吸,有人看见,
这诗歌就存在,你就活在其间。
[附26]:普敬天下人译本-
[附27]:陈才宇教授译本-
我如何能将你比作夏天?
我是否可把你与夏天比美?
你是那样可爱那样温婉。
你比夏天更可爱亦更温和:
暴风能摇落五月的花瓣,
狂风吹落五月艳丽的花蕾,
夏日的时光滞留得太短。
夏日的赁期总是匆匆而过。
上天眼睛有时胜过烈焰,
天上的巨眼有时照得太[热],
常让金色面庞变得暗淡。
它那金彩的脸宠常被遮挡;
将美好的一切不时摧残,
美的事物总不免美颜凋[谢],
有时造化却是那般无端。
机缘与自然使美渐次消亡;
永恒的夏日定然不走远,
但你永恒的夏天永不沉沦,
永不失去其拥有的灿烂。
你拥有的美决不与你分开。
死神阴影无法让你蹒跚,
死神不能夸你身陷其阴影,
你已经永生于不朽诗篇。
永恒的诗行使你与时同在。
只要人还能呼吸还能看,
只要人在呼吸,眼睛看得[见],
它就存在让你永葆欢颜。
只要这诗活着,你就有生[命]。
【附28】:小雨译本- [附29]:东海仙子译本-
我是否将你比作夏天?
夏日怎么能和你相比并[论],
你比它可爱也比它温婉。 你的可爱与温婉它所不及;
狂风把五月的嫩芽摧残, 粗暴的风狂摇五月的嫩[蕾],
夏天的期限又未免太短。 夏季租赁是太短促的约期;
天上那金眼有时太强[烈], 天眼有时会发出太多光辉,
它的容颜又常常被遮掩; 它的金色面容也变得灰暗;
世上娇艳之物都会凋[零], 美丽的容颜总会消退损毁,
受机缘或大自然的局限。 命运或自然轮回不会改变;
你的长夏永远不会消[逝], 但你的永恒夏季不会消[失],
永不会失去迷人的光彩;
你会永远拥有那美貌红颜;
不会在死神阴影中漂[泊], 死神也无法把你曳到地[府],
这诗句将让你与时同在。
时光永恒你容颜永不消减。
只要人活着,眼睛还能[看]。 只要人的眼睛能看见呼[吸],
这诗将永存,赋予你生[命]。
此诗将会赋予你生命永[续]。
[附30]:杜承南、罗义蕴译本-
[附31]:蔡元鑫译本-
我怎能把你和夏天相比,
我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼?
你比夏天更加娇艳温婉,
你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存:
五月的鲜花在风雨中化作尘泥,
狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了,
夏天的日子未免过于短暂;
而夏令的租期始终又是短短的一瞬;
有时上天的明眸照耀地实在酷烈,
有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人,
它那金色的容颜也常被云遮雾掩;
他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙;
美总会因受到摧残而转瞬凋谢,
每一种美呀终有一朝离开美而衰退,
或由于机遇,或源于自然的变幻。
是由于偶然或是由于自然界改变行程;
但你永恒的夏天不会逝[去],
不过,你终古不息的夏天决不会消失掉,
你具有的千娇百媚也永不凋残,
你决不会失去你所拥有的倾国倾城,
死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影[里]。
“死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞,
有这不朽的诗篇永远为你作伴,
要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春;
只要人类两眼能看—一息尚存,
只要人类啊能够呼吸或眼睛能够[看],
我的诗就长在,使你得到永生。
这诗能存多久,你就能享受多久的韶[光]。
[附32]:高健教授译本-
[附33]:张梦井译本-
我啊多想把你比作明朗夏天!
我可否把你与夏日相比?
但是你比夏天更加温柔娇艳:
你比夏日更美丽、温和有节[制]。
狂风会把五月芳菲肆意摧残,
五月的狂风会吹落可爱的花蕾,
那些美好夏日也常时间太短:
夏日的时间倏忽就过多么短[促]。
有时那天上的晴光过于焦炙,
有时天空的火眼照得太明,
有时它那辉煌却又黯无颜[色];
但它金色的脸盘常常阴沉朦[胧],
美的容貌总有一天会要消逝,
暮去朝来她的明艳必遭剥夺:
有时美中之也要凋[零],
机遇或自然之进程会使它杂乱无[形]。
但是你的滔滔长夏却不衰歇;
而你的永恒之夏却永不凋零,
你的美丽却将长在,永葆青春;
你那天仙的面容也永葆青春,
死神难夸你在他的荫下蹀躞,
死神也不敢夸口你会进入它的阴影,
一旦你在不朽诗篇获得永存:
在我永恒的诗行中你将与时间永存。
只要一天眼能观看,人能呼吸,
只要人的呼吸尚存,眼睛也能看[清],
这诗就将不死,并赋生命予你。
只要这样存在,我的诗行将给你生命无[穷]。
[附34]:海外逸士译本-
【附35】:李霁野译本-
我欲将君比夏昼,
我来将你比作夏天吗?
君更娇艳更媚柔。
你比夏天更为可爱,更为温和:
疾风吹摇五月蕾,
暴风摇落五月的柔嫩花芽,
夏日苦短行矣休。
夏季的租赁期限要短得多:
时或骄阳何炎炎,
有的时候太阳照得太[热],
常见金乌遭遮掩。
他的金色面孔常变阴暗;
美人之美易消[逝],
每种美有时都会凋零衰[谢],
偶失天夺亦可怜。
由于机缘,或者由于自然变幻;
君之长夏永不[逝], 但是你的永久夏季不会衰败,
君之花容能久[驻]。 你的美也永远不会丧失;
阎罗终未拘君去,
死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,
不朽君因不朽[句]。 当你在不朽的诗行中度日:—
世间有人人能[看], 只要人还能呼吸,眼睛还能看望,
我诗长存君并[存]。
这些诗行就会永存,使你万寿无疆。
【附36】:上善若水2译本-
我能不能将你比作夏天?
我将你比作夏天的日光?
你比夏天更美丽,更温婉:
你比夏天更美丽,更温婉:
五月的娇蕾被狂风摧残,
五月的娇蕾被狂风摇荡,
夏季使所有花期太短暂:
季使所有花期太短暂:
有时天光照耀炽热无比,
有时天光照耀炽热无比,
其金色彤颜常昏暗迷离;
其金色彤颜常模糊昏暗;
有朝一日会褪去所有艳丽,
有朝一日会褪去所有艳丽,
或偶然将自然过程更替;
或偶然将自然过程改变;
然而,你的夏日生生不息,
然而,你的夏日生生不息,
你不会失去拥有的旖旎,
你不会失去拥有的美态,
死神会矜夸你步其阴翳?
死神会矜夸你步其阴翳?
不朽诗篇记录成长的你:
不朽的诗篇将与你同在:
只要人能呼吸,眼睛能看见,
只要眼睛能看见,人能呼吸,
将赋生命于你,诗存永远。
诗存永远,将赋生命于你。
[附37]:周游万里江山译本-
我怎么能把你比作夏天
你比它更可爱,更温婉
狂风把五月娇嫩的花蕊摧[残]
夏季时光匆匆,总是如此短暂
有时炽热异常,像上天燃烧的眼,
它那金色的面容常飘忽闪现
再美好的事物也终将凋[残]
随时间和自然的变化而流转
但是你的夏日会永远鲜艳
你将永远拥有这俊美的容颜
死神也无法夸口让你在它阴影里逗留
当你在这不朽的诗句中永远地生息留守
只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅[读]
我这首诗就会存在,你的生命就会存[在]
[附38]:孙梁译本-
能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
苍天明眸(1)有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴[翳];
一切优美形象不免褪色,(2)
偶然摧折或自然地老[去]。(3)
而你如仲夏繁茂不凋[谢],
秀雅风姿将永远翩翩;(4)
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳。
译注:(1)指太阳。
(2)原句中第一个fair是普通名词,指具体的美的形象,第二个fair是抽象名词,指美貌、优美等。
(3)原句中untrimmed原意为“剥掉(美观的衣服等)”,此处隐喻“夺去(美貌等)”。
(4)原句的owest等于现代英语的own,意为“所有”或“拥有”。
【附39】:蓝雪儿演绎本-
那么姑且让我把你比作夏天吧?
可夏天怎堪比拟你的可爱与万婉丽!
狂野的风暴蹂躏五月的嫩蕾,
夏季出租了它梦寐般短促的花季。
有时候太阳的光辉太过绚丽,
太多的透支以至于花容失色。
光影的变幻或许将你的光彩会一时遮蔽,
姣好的风姿或许会困顿萎靡,
可不变的是你所诠释的轮回规律。
变幻的的是一个个具体的夏天,
不会消亡的是永恒的夏季,
你的绝代风华永远留驻人的记忆。
死神也对你徒唤奈何,
你的生命里鼓荡着激情与诗意。
只要人类还需要观看与呼吸,
【附40】:东海仙子修订版-
我愿将你与夏日比拟,
可你比它更温和秀丽。
狂风使五月靓蕾颤栗,
夏期太短促匆匆分离。
有时骄阳纵晒施暴戾,
但他的金颜常被遮蔽。
尤物有时会芳艳遁迹,
偶然或被天道所排挤。
但你的恒夏不会消匿,
如果你永生在这诗里。
你的娇美永远属于你,
你将超越死神的阴厉。
只要人有呼吸眼能看,
这诗将与你生息恒绵。
【附41】:晚枫译本-
我能否将你比作夏日?
你却更加温柔更娇艳。
虐风将五月花蕊摧逝,
夏季也来得着实短暂;
天眼之光有时太灼热, 金色面庞常黯淡无光;
万种妖娆都将失秀色,
毁于无常或自然更张:
但你的夏天不会消亡,
你的芳颜将历久不衰;
只要你永驻千古诗行,
死神休诩你负其阴霾;
只要人类尚存仍在阅读, 你就与这诗篇流芳万古。
【附42】:徐家祯教授译本-
我怎能将你与夏日相比?
你比它更为温柔秀丽。
因为狂风会摇落五月娇贵的蓓[蕾],
而夏季也总是一晃眼就将逝[去]。
有时上天的眼睛照得使人热不可[耐],
它金光灿烂的容貌也常会变得阴沉委靡。
不论是偶然,还是由于自然的变[迁],
任何美人都要丧失她的美丽。
可是,你永恒的夏天,却不会凋敝。
你既不会失去已经拥有的美[貌],
死神也不会夸口能让你徘徊在他的阴影里。
在我不朽的诗句中,你的寿命将与日月相齐。
只要眼睛能看,人能呼吸,
我的诗就将永存,并把生命赋予你。
【附43】:HKDCSH译本-
吾欲將你比作明媚的夏[日]?
可你比之夏日更迷人溫婉:
五月芳菲怎抵得狂飆搖[易],
夏日時光卻又是如此短暫;
蒼穹的目光有時太過炙熱,
金煌的尊容往往陰沉黯淡;
世間的一切美麗終將褪色,
皆因不幸或皆因命運使然;
你不朽的夏日卻永不落幕,
你天賦的美貌亦永不消損,
你又豈能被死神打入陰府,
你與這不朽詩篇萬古長存。
人類只要尚能呼吸目能鑑賞,
吾詩定賦予你生命千古傳唱。
【附44】:施颖洲译本-
让我来把你与夏日比[拟]?
你是更加可爱,更加静闲:
狂风会摇撼五月的娇[蕊],
夏天租借的时日也太短:
有时苍天明眸照耀太[热],
他的金容也常常被遮暗;
美在美中也各有时消[没],
因意外或天道变幻收敛。
但你永恒的夏不会朦胧,
也不失去你拥有的美[丽];
死神难夸你徘徊他影中,
你在永恒诗中与时并[滋]。
只要有人呼吸,有眼能明,
这首诗将长存,予你永生。