新浪博客

《深The海Deep-Sea珍Pearl珠》【美】伊迪丝·托马斯

2018-05-29 18:58阅读:
(原诗两节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵
原诗音节,韵式从之。—欢迎切磋针砭!)


The love of my life came not
我有过生命之爱— 7
As love unto others is cast

同于弃诸他人 8A
For mine was a secret wound—
那是我一处内伤, 7
But the wound grew a pearl, at last
但最终有珍珠生成。 8a


The divers may come and go;

采珠者来来去去, 7
The tides, they arise and fall;

随潮汐起起落落; 7B
The pearl in its shell lies sealed,

珍珠封闭于贝壳, 7
And the Deep Sea covers all
深海将一切隐没。 7B
《深The海Deep-Sea珍Pearl珠》【美】伊迪丝·托马斯
—by Edith M.Thomas(1854–1925



【附1】:诗译家黄杲炘前辈九言韵译本—




《深海下的珍珠

生活中我爱情的来临
同人家的爱情都相殊; A
我爱情是隐秘的创伤—
但最终却长出颗珍珠。 A

】潜水采珠者来又去,
】潮汐涨起了又退掉; B
这珍珠密封在壳里面,
而深海把一切都【】。 B


【附2】:中外诗文网译本—


我生命之中的爱【已经显露 11A

但却】不像别人的爱【依靠锻铸】; 12A

因为我的爱是一种隐秘的伤痛— 13

可这伤痛却最终育出一颗珍珠。 13A

潜水采珠之人来来去去, 10
海水的潮汐起起落落, 9
这颗珍珠依旧密藏在贝壳里, 12
隐匿在大海深处。 7A

【附3】: 王述尧教授

五古译本— 《深The海Deep-Sea珍Pearl珠》【美】伊迪丝·托马斯



《海底珍珠




爱情【造我【】,
情形与人殊。
吾爱伤口秘,
终化一珍珠。


采珠人来去,
浪涛自沉浮。
贝壳掩珠玉,
大海藏万物。 (五古一首)海底珍珠(翻译诗歌) <wbr><wbr> <wbr><wbr>【英】伊迪丝·M·托马斯 <wbr><wbr> <wbr><wbr>王述尧
【附4】:天河译本—


其顾】我兮,
异于他人,
芒刺在心兮,
孕育为珍。
采珠来去兮,
潮息潮作,
贝掩奇珍兮,
覆之深【】。


【附5】:可可英语丰韵译本—


我生命中的爱情【已经萠动 11A
】它【有些与众不同; 10A
我的爱最终结成一颗珍珠, 11
他的根源】是我隐秘的伤痛。 11A


】采珠的蛙人来去匆匆, 10A
】潮涨潮落【波翻浪涌】; 9A
这颗珍珠【】在封闭的蚌里躲藏,13
】在茫茫深海无影无踪。 11A

伊迪丝•M•托马斯(Edith M. Thomas 1854—1925
借用蚌珠的成因来比况自己爱情的根源:那种“隐秘的伤
痛”虽然给人以磨难,却带来珍贵的结果。令人回味不尽
的是,诗人竟然将这“爱”永远地深深地隐藏起来,就像
那迷失在汪洋大海深藏于蚌壳之中的一颗珍珠。如何以同
样动人的诗句让中国读者为这亘古之谜勾起同样的联翩浮
想?

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享