中国人都搞错的三个英语借词 2017-05-16 08:58阅读: http://blog.sina.cn/dpool/blog/u/1672414464 下面三个词,大部分国人都会理解错。究其原因,不外乎这三种:要么是望文生义,要么是语音巧合,要么是缺乏知识。 ① 蜜月(honeymoon)不是“新婚后的第一个月”。 甚至商务印书馆出版的《现代汉语词典》都把“蜜月”注释成“新婚后的第一个月”,这是典型的望文生义。其实,“蜜月”是英语honey-moon的意译,“月”对应于moon(月亮),而英语的moon与month是两个不同的词,意思完全不同,后者才是指一年十二分之一的时间单位。因为汉语的“月”有两个不同的意思,既可以指围绕地球转的天体,也可以指时间单位,所以才有了上述误解。英语的“honeymoon”指新婚夫妇一起度过的假期,它是个比喻,字面义为“甜蜜的月亮(夜晚)”,并不是指具体的一月30天的时间。