新浪博客

中国人都搞错的三个英语借词

2017-05-16 08:58阅读:

下面三个词,大部分国人都会理解错。究其原因,不外乎这三种:要么是望文生义,要么是语音巧合,要么是缺乏知识。

蜜月(honeymoon)不是“新婚后的第一个月”
甚至商务印书馆出版的《现代汉语词典》都把“蜜月”注释成“新婚后的第一个月”,这是典型的望文生义。其实,“蜜月”是英语honey-moon的意译,“月”对应于moon(月亮),而英语的moonmonth是两个不同的词,意思完全不同,后者才是指一年十二分之一的时间单位。因为汉语的“月”有两个不同的意思,既可以指围绕地球转的天体,也可以指时间单位,所以才有了上述误解。英语的“honeymoon”指新婚夫妇一起度过的假期,它是个比喻,字面义为“甜蜜的月亮(夜晚)”,并不是指具体的一月30天的时间。
中国人都搞错的三个英语借词

咖啡(cafe)”不是一种饮料 上海等城市都有“半岛咖啡”这样的连锁店,其实它是法文借词cafe的音译,就是一般的餐馆,并不是指咖啡馆,虽然也可能有咖啡饮料。大家知道,英语coffee是一种饮料,对应于汉语的“咖啡”。中国各大城市作为餐馆连锁店名称的“咖啡”实为cafe,而不是指饮料coffee,不过两者之间确实有联系,一个是“吃”,一个是“喝”,中国人讲究的就是“吃喝不分家”嘛。
中国人都搞错的三个英语借词
迈(mile)”不等于公里
中国人常常把进口汽车的速度表盘上的“mile(迈)”理解为“公里”,其实这是两个很不相同的长度单位:1 mile = 1.60 kilometer。在英美国家销售的汽车,速度表盘是用英里,而专门针对中国市场的汽车则一般是用公里。有些从美国进口来的车没有更换速度表盘,所以不少人就把这个“迈”理解成“公里”。千万不要理解混了,否则会导致严重的后果。
中国人都搞错的三个英语借词

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享