新浪博客

靠幻觉来做语言研究

2020-08-03 10:01阅读:
靠幻觉来做语言研究

石毓智

前面多篇博文讨论了潘海华和叶狂(2015)和(2018),他们代表了一种时尚,那就是靠幻觉来做语言研究。他们既不做艰苦的语言调查,更不做严谨概括分析,也不知道语言是什么,就是凭着幻觉和错觉,随心所欲地在那里制造文章。
就拿他们发在《当代语言学》这两篇文章来说吧,首先一个幻觉是来自对Sailer (2010) 指出英语的不及物动词可以带“cognate object”和孟琮等所说的“同源宾语”。潘叶的唯一根据就是英语的“cognate object”翻译为汉语恰好是“同源宾语”,而不管两者所指现象完全不搭界。Sailer所说的现象是不及物动词与其宾语是同一个词汇的不同词性,如“He laughed a sad laugh”,汉语的对应不及物动词根本无此用法:*他笑了一个悲伤的笑。然而,孟琮等所说的“同源宾语”则是指动词和宾语意义相同或相近那一类离合词,如“走路”、“唱歌”等。就是仅仅基于这个翻译上的巧合,潘叶就把英汉两种风马牛不及的现象搅和在一起,于是乎编造出了两篇雄文。
潘叶写此文过程的第二个幻觉,更准确地说是错觉,就是把“他的忙”和“他的帮忙”看作同义短语。这是一个简单的语文错误,“他的忙”是指“他的事情”,这里的“他”可以被看作受事;然而“他的帮忙”指的是“他所提供的帮助”,这里的“他”只能理解为施事。作者所编造的“我帮忙了他的帮忙”就是建立在这个简单的
语文错误上。
靠幻觉所写的东西是轻松的,是廉价的,也是一阵风就过去的。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享