从西方美术史入题,再读《在那遥远的地方》
2014-07-10 16:06阅读:
宋老师此次来深圳授课,听我提到一帮发烧友曾经在一起深度阅读过《在那遥远的地方》,她很惊讶,并对讨论情况很感兴趣。我们非常希望能在当天下午的小课上听到她再讲讲这本书,她看了那份当时的文字纪录后,放弃了午休,请蔡工帮忙一起在网上下载与本书有关的资料。下午的小课内容结束后,我们一起重温了这本书。由于时间关系,宋老师说无法展开来讲,只在我们上次讨论的基础上补充。对于我们的讨论,谦逊的宋老师没有提出指正。相信不是没有,只能留到下次再请教了
当时学员们有些已经上了将近五小时的课了,相信大家都相当疲惫。我和大家一样尽管兴致不减,但脑力严重透支,听过一次印象有点模糊。为了能让感兴趣的学员留下更深刻的印象,我特意找了当时的录影资料(两块电池用完都还差十二分钟没录上)再补充了从“秋之雪”那里拿到的录音资料,反复再听和对照后,整理出了以下的文字。供大家参考,算是我此期的第二次作业吧。
《在那遥远的地方》深度阅读补充资料
本书和格林童话里的《小妖精the
goblins》有密切的关系。讲一个妈妈的孩子被妖精抱走了,有邻居告诉她拿蛋壳来煮,孩子就能回来。
桑达克在画《小妖精the
goblins》的时候前往德国旅行,看了很多德国浪漫派的作品,《小妖精the
goblins》里的那个小孩子就是桑达克的样子(如下图)。本书同样是一部随处可见德国浪漫派的作品影响的作品。
本画作是德国浪漫派画家菲利普·奥托·朗格(philipp
otto runge
1777-1810)的作品《
the hulsenbeck
children》。画里一家三个小孩的肖像。画中有白色的篱笆和本书封面呼应。相似的元素还有向日葵。《
the hulsenbeck
children》里面的三朵花代表孩子的天真。



在妹妹被小妖精偷走的几个画面中,看到向日葵在向房间里不断涌进来。这是一个关键点,原来无忧无虑的处于天真状态的姐姐面临了冲击,她照顾的小妹妹被偷走了,她得去救妹妹。这是成长的一个转折,她不再受人保护,必须自己去面对问题的时候到了。
卡斯帕·大卫·弗里德里希(Caspar
David Friedrich
1774-1840)月出的的海边
卡斯帕·大卫·弗里德里希(Caspar
David Friedrich 1774-1840)
上面两幅画分别为三个人坐在海边的石头上,远处有三艘船和五个人坐在海边,远处有五艘船。表面是一家人在海边,实际上是暗示着人生的不同阶段,从年轻到年老,由船只的出航与回航来隐喻。
本书这幅画面,同样是三个人望着远方三艘船。妈妈是少妇,姐姐是介于儿童与成人之间的阶段,baby是婴儿。与上面两幅画相呼应,同样暗示了人生的三个阶段。
爸爸出海去了,爸爸的画像挂在窗边。窗户常暗示想象的世界。大船出航,爸爸走了。下一幅里窗子里发生了船难。
然而,这一切并不是真实发生的,而是爱达的想象,爸爸离开家,她很担心,她失去了一个重要的依靠。这时候,她遇到了困难,妹妹被妖精抓走了。
卡斯帕·大卫·弗里德里希(Caspar
David Friedrich 1774-1840)
这是一张桑达克小时候的照片。他常在作品中把妈妈画成月亮,大概是因为妈妈的脸很圆。
桑达克小时候常常是姐姐在照顾他。同样还是孩子的姐姐,心里总归是有些不情愿的。这本书既是讲姐姐,又是讲他自己。姐姐是爱达,他是那个小baby
。这本书的最重要的一个主题是恐惧,恐惧正是来自这个小baby
。小baby
没有任何保护自己的能力,就象《小妖精the
goblins
》里把那个小孩子捉走一样。这个事件同时呼应桑达克小时候一起轰动美国的绑架事件:一个飞行员的小孩子被绑架致死,新闻在不断地报道,给幼小的桑达克的心里留下很大的阴影。他本身又是犹太人,很多亲人在欧洲被杀死,他们的故事,让桑达克的恐惧从幼年一直延伸到成年以后。
还有一个德国作家写的一本描写一个穿黄雨衣的小孩子在暴风雨中不听话出门去被卷走的书,这些都令桑达克非常害怕。
荷兰画家勃鲁盖尔(Pieter
Brueghe l the
Elder,1625-1669)《伊卡瑞斯》。
伊卡瑞斯乃雅典巧匠戴大勒斯之子。其父曾犯杀侄之罪,带伊卡瑞斯亡命克里特岛,为国王迈诺斯建神牛迷宫,事成却被囚宫中。父子以蜡黏巨翼于双肩,飞遁出岛。伊卡瑞斯豪气不羁,高翔近日,蜡融坠海而溺,是为伊卡瑞斯海。佛朗德画家大布鲁果名画的右下角,得见落水的伊卡瑞斯只剩双脚在外,但其余画面却十分安宁,对溺水悲剧浑若不觉。(引自余光中
文)
英国诗人奥登写了一首《美术馆》描写这幅画。
Musee des Beaux Arts
by W. H. Auden
About suffering they were never wrong,
The Old Masters; how well, they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just
walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately
waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen,
skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its
course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s
horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns
away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman
may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun
shone
As it had to on the white legs disappearing into the
green
Water; and the expensive delicate ship that must have
seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
had somewhere to get to and sailed calmly on.
美术馆
余光中 译
说到苦难,他们从未看错,
古代那些大师:他们深切体认
苦难在人世的地位;当苦难降临,
别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过;
当长者正虔诚地、热烈地等,
等奇迹降临,总有孩子们
不特别期待它发生,正巧
在林边的池塘上溜冰:
大师们从不忘记
即使可怖的殉道也必须在一隅