新浪博客

直译与意译的区别

2010-09-27 19:36阅读:

直译与意译的区别
直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两种翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。
直译与意译的对象可以是包括成语在内的单词,也可以是句子。下面我们就来分析直译与意译在单词、成语和句子翻译中的运用。
一、词语
1.the moon
直译:月亮。
意译:玉兔(~东升);金兔;白兔;蟾宫(~折桂);月桂(一轮~);蝉娟(但愿人长久,千里共~〈宋·苏轼词〉);水镜;阴宗;夜光;素璧。
2.月亮
直译:the moon
意译:celestial body,heavenly body,planet,secondary planet,planetoid,orb of night,moon goodess;green cheese;sailor's friend;Di-ana,Luna,Phoebe,Cynthia;Cynthia;queen of heaven,queen of night(Shakespear);queen and huntress,chaste and fair(B.Johnson).
3.the sun
直译:太阳
意译:火轮(~飞出客心惊〈唐·韩愈诗〉);金乌(~西坠);金轮、红轮;红镜(炎炎~东方升〈唐·李贺诗〉);赤玉盘,玉弹(一丸~东飞来〈宋·杨万里诗〉);
阳乌。
4.太阳
直译:the sun
意译:star of day,day-star,solar disk,solar orb;orb,sphere,fireball,ball of fire;eye of heaven luminary,great luminary,light of the day,lamp of the day,source of light,heaven's bright light,giver of light;oldsol;Helios,Apollo,Hyperion,Mithras,Shamash;the god of life andpoesy and light(Byron).
5.thin
直译:瘦
意译:清癯〔qú〕(面容~);清减;干瘪(~老头);形销骨立;皮包骨头;一把骨头;骨头架子。
6.瘦
直译:thin,lanky,lean
意译:slim;skinny;scraggy;lank;spare;gaunt;bony;wan;rangy;skeletal;scrawny;delicate;wasted;haggard;emaciated;rawboned;shriveled;wizened;rickety;spindling;pinched;starved;starved-looking;fleshless;twiggy(像细枝的);weedy;as thin as a reed(芦杆);as thin as a lath(板条);as thin as six o'clock;as slender as athread;too thin to throw a shadow;be a bag of bones;skin-and-bones;looking like a plucked chicken;undersized;unweight;undernour-ishd;undergrown;underfed.
7.fat
直译:胖
意译:富态(胎)(长得~);肥实;肥乎乎;胖墩墩;面团团;团头团脑;心宽体胖〔pàng〕;丰满,丰盈;丰腴〔yú〕;充盈;肉头(小手~得很);臃肿;痴肥;虚胖;大腹便〔pián〕便;脑满肠肥。
8.胖
直译:fat
意译:portly(肥胖的;魁梧的〈常指年长者〉);stout(矮胖的,强壮的);obese(过度胖,肥大的);corpulent;fleshy;potbellied;beefy;brawny;abdominous;solid;plumpish;plump(丰满的);rotund(圆形的,圆状的);burly;unwieldy;heavy;husky;puffy;weighty;pursy;porcine;swollen;tumid;hypertrophied;inflated;ponderous;lumpish;dilated;distended;bubby(桶状的,肥圆的;矮胖的);chubby;podgy(矮胖的);(podge:矮胖的人);round;paunchy(大腹便便的);(paunch:肚子,大肚子);corporational(大肚子的);wellfed;round-bellied;beer-bellied;as fat as a pig;on the heavy;on the plump;in need of dieting;in need of reducing.
二、成语
1.to kill two birds with one stone
直译:一石二鸟
意译:一箭双雕;一举两得;一并两用。
2.to flog a dead horse
直译:鞭打死马
意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;徒然;事后再作无益的议论。
3.a drop in the bucket
直译:一桶水中的一滴
意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿;不值一提;不起眼;渺小。
4.to teach a pig to play on a flute
直译:教猪吹笛
意译:对牛弹琴;做荒谬的事情;做不可能做到的事情。
5.过街老鼠
直译:(like)a rat crossing the street
意译:the object of universal condemnation;a bad man hated by every-body.
6.门庭若市
直译“The courtyard is like a market,
意译:a much visited house;a busy town;bustling;crowded.
7.望梅止渴
直译:to gaze at plums to quench one's thirst
意译:to console oneself with false hopes;to feed on fancies(illusion);imagined satisfaction;a Barmecide(《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast。
8.危如累卵
直译:as dangerous as a pile of eggs
意译:hazardous in the extreme;great insecurity;in a precarious[critical]condition;at stake[risk/hazard];in peril[jeopardy/danger];dangerous;perilous;critical;hazardous;precarious;insecure;jeopar-dous;risky;unsafe;touchy.
三、谚语
1.A nod is as good as a wink to a blind horse.
直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。
意译:犟汉难劝,狂人难喻。
2.The worst wheel of a cart creaks most.
直译:最坏的车轮最会嘎嘎响。
意译:(A)才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。
(B)能猫不叫,叫猫不能。
3.山雨欲来风满楼。
直译:The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in themountains.
意译:A turbulent situation foretells a big event./Coming events cast theirshadows before.
4.树倒猢狲散。
直译:When the tree falls,the monkeys scatter.
意译:Members run away when the family[constitution]falls./Whenan influential person falls from power,his hangers-on disperse./Rats leavea sinking ship.
四、句子
1.And I do not mistrust the future;I do not fear(1)what is ahead.Forour problems are(2)large,but our(3)heart is(4)larger.(5)Ourchallenges are(6)great,but our will is greater.And if our flaws are(7)endless,God's love is truly(8)boundless.
直译:(按字面词义);而我不是不相信未来;我不害怕(1)即将来临的事情。因为我们的问题是(2)大的,但是我们的(3)心(4)更大。(5)我们的挑战是(6)大的,但是我们的决心更大。如果我们的缺点是(7)没完没了的,上帝的爱是真正的(8)无穷无尽的。
意译:(按实际词义):我并非不信任未来;我并不害怕(1)我们面临的问题。我们的问题(2)很多,但我们的(3)心胸(4)更宽广。(5)我们面临的挑战(6)很严峻,但我们的决心更大。如果说我们的弊病(7)层出不穷的话,那上帝的爱更是真正的(8)广袤无边。(在这一例句中,意译能根据上下文灵活地选词,优于直译。)
2.The mantle of your high office has been placed on your shoulder at a timewhen the world at large and this Organization are going through an excep-tionally critical phase.
直译(按原句型):正当全世界和本组织处于一个异常危急的时期中,这个崇高职务的重担落到了你的肩上。
意译(改动句型):整个世界和本组织正经历着一个异常危急的时期。在这样一个时期中,这个崇高的职务的重担落到了你的肩上。(在这一例句中,直译保留了原文上下句的鲜明对比,优于意译。)
3. 静夜思(李白)
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
直译:In the still of night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon,as I tilt back my head.
I yearn,while stooping,for my homeland more.
死译:Quiet Night Thought
Bedside bright moonlight
Is suspected to be frost on he floor.
Raising head to watch the bright moon.
Lowering head to think of the hometown.
意译:Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon,the same moon.
As scenes long past come to mind,my eyes fall again
on the splashof white,and my heart aches for home.
(上面一共有三种译文,其中第二种译文过于机械死板,完全按照原文的字面一字一字地硬译,而第三种译文完全不顾原文的形式,故意把这首诗译成了散文形式。虽信不达,其忠实程度远不及第一首既信又达的直译。)
4.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
直译:Revolution emancipates producitive forces,so does reform.
意译:Revolution means the emancipation of the productive forces,
and sodoes reform.
(上面的直译是形似而神不似,而上面的意译是形不似却神似,而且是地道的英语,是一个优于直译的译文。)
一般说来,可以直译的成分可以意译,可以意译的成分也可以直译,但在特定的上下文中,直译与意译之间会有一个优劣问题。译者往往可通过比较在两者中挑选比较合适的一个。但是,由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上面。在这种情况下,按字面意义翻译的就不再是直译,而是死译。请看下面的例子。
1.hand in glove with
直译:和……狼狈为奸(死译:戴着手套和……合作)
2.once in a blue moon
意译:千载难逢(地)(死译:一个蓝色月亮里的一次)
3.乱七八糟
意译:at sixes and sevens(死译:seven disorders and eight chaos)
4.招风惹草
意译:look for trouble(死译:invite wind to exasperate the grass)
5.It is a long lane that has no turning.
意译:路必有弯;事情必有转机(常用于安慰灰心丧气的人等
场合)
(死译:没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷。)
6.It is an ill bird that fouls its own nest.
意译:家丑不可外扬(死译:弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。)
7.表壮不如里壮。(《红楼梦》第六十八回)
意译:A sound wife counts for more than a sound husband.
(死译 The external strengh is not so much as the internal strength.)
8.外甥打灯笼——照舅(旧)
意译:act according to the old ways(死译:the nephew carrying
alantern—showing the way for his uncle(doing things in the old
fashion)
直译与意译是翻译中一个非常基础的理论问题,也是各种翻译方法研究的出发点。一个篇章、一部分作品的翻译一般都要涉及直译与意译,不同的篇章、不同的作品在直译与意译的程度上自然会有所不同。一般说来,法律文献、政治文献、学术文献、新闻报道要求有更多字面对应准确性很强的直译,而歌词诗词、抒情散文、舞台或电影剧本、小说传记则要求使用更多不求字面对应、只求可读性的意译。在翻译中能否恰如其分地把握好直译与意译的程度显示了一个译者翻译水平的高低。


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享