“翻译神器”在中国市场被看好 语言库仍需丰富
2017年7月26日 环球时报小字
【本报记者 邢晓婧 本报驻美国特约记者 陈洋】由于全球范围的海外旅游和商务活动日益旺盛,翻译神器即具备即时翻译能力的软件和装备受到瞩目。目前国外所开发的翻译神器,基本实现从语音到语音的翻译能力,可直接接收语音并迅速分析翻译,然后再以语音形式播出来。
日本科技公司Logbar日前推出一款翻译神器ili,外形类似录音笔,0.2秒即可实现日语、中文和英语之间的高精度互译。在官方发布的一段街头测试视频Kisses in Tokyo中,不会说日语的英国人Dean在街头搭讪日本女孩,许多女孩因为不会讲英文打算避开,但听到ili即时翻译出流利又清晰的日语时又纷纷大呼神奇。目前,赴日游客可于机场、东京地铁站等地租赁ili。Logbar公司告诉《环球时报》记者,他们正在寻找有实力的商家合作,也希望能与旅游行业进行对接。
除硬件设备外,国外的翻译神器日益以软件App形式出现,如谷歌2015年推出的Real Time实时语音翻译软件,微软官方去年年底发布的Microsoft Translator,苹果基于OS系统上的iTranslate等。这些软件声称具备翻译60-80种语言,支持语音识别和发音,甚至让多达100人之间实时翻译交谈等功能。这些App可直接在移动设备上使用,让智能手机直接成为翻译机。
ili推出后,不免被拿来跟Google翻译等其他手机翻译App比较。对此,ili开发公司Logbar株式会社负责人接受《环球时报》记者采访时表示,ili不需要网络环境,海外游时当地的网络环境往往不稳定,比如游轮旅游、滑雪等特定环境下,更是ili擅长的场景。
但技术经济观察家瞬雨则认为,这种说法只能说明日本的电信公司在全球化方面做得不够好。他在接受《环球时报》记者采访时称,中国移动、联通等通信公司发展迅猛,中国人出行国外极少遇到网络障碍,这是中企的优势。
在翻译神器开发方面,中国企业正处于发展阶段,但相比谷歌、苹果等显得声势不足。外
2017年7月26日 环球时报小字
【本报记者 邢晓婧 本报驻美国特约记者 陈洋】由于全球范围的海外旅游和商务活动日益旺盛,翻译神器即具备即时翻译能力的软件和装备受到瞩目。目前国外所开发的翻译神器,基本实现从语音到语音的翻译能力,可直接接收语音并迅速分析翻译,然后再以语音形式播出来。
日本科技公司Logbar日前推出一款翻译神器ili,外形类似录音笔,0.2秒即可实现日语、中文和英语之间的高精度互译。在官方发布的一段街头测试视频Kisses in Tokyo中,不会说日语的英国人Dean在街头搭讪日本女孩,许多女孩因为不会讲英文打算避开,但听到ili即时翻译出流利又清晰的日语时又纷纷大呼神奇。目前,赴日游客可于机场、东京地铁站等地租赁ili。Logbar公司告诉《环球时报》记者,他们正在寻找有实力的商家合作,也希望能与旅游行业进行对接。
除硬件设备外,国外的翻译神器日益以软件App形式出现,如谷歌2015年推出的Real Time实时语音翻译软件,微软官方去年年底发布的Microsoft Translator,苹果基于OS系统上的iTranslate等。这些软件声称具备翻译60-80种语言,支持语音识别和发音,甚至让多达100人之间实时翻译交谈等功能。这些App可直接在移动设备上使用,让智能手机直接成为翻译机。
ili推出后,不免被拿来跟Google翻译等其他手机翻译App比较。对此,ili开发公司Logbar株式会社负责人接受《环球时报》记者采访时表示,ili不需要网络环境,海外游时当地的网络环境往往不稳定,比如游轮旅游、滑雪等特定环境下,更是ili擅长的场景。
但技术经济观察家瞬雨则认为,这种说法只能说明日本的电信公司在全球化方面做得不够好。他在接受《环球时报》记者采访时称,中国移动、联通等通信公司发展迅猛,中国人出行国外极少遇到网络障碍,这是中企的优势。
在翻译神器开发方面,中国企业正处于发展阶段,但相比谷歌、苹果等显得声势不足。外
