早上起床,我拿起英國金融時報Financial Times,
第三版就是整个半页紙的广告,是中國邮政储蓄銀行的英文广告。我马上看到了多处语法错误,和用词不当。比如,这个小标题:
The Bank promoted the development of information technology and achieved significantly results in capacity building.
甚至连整个广告的主标题都需要大改。不是小改。文章很多地方明显是从中文硬译成英文的,我读着痛苦。欧美国家的读者可能也是难受。两千多字的文章整个儿需要重写,重新设计。
如果请专业人士事先编辑一下,就好了。花这么多钱在这种大报登广告,毕竟是为了效果。不能花冤枉钱。
The Bank promoted the development of information technology and achieved significantly results in capacity building.
甚至连整个广告的主标题都需要大改。不是小改。文章很多地方明显是从中文硬译成英文的,我读着痛苦。欧美国家的读者可能也是难受。两千多字的文章整个儿需要重写,重新设计。
如果请专业人士事先编辑一下,就好了。花这么多钱在这种大报登广告,毕竟是为了效果。不能花冤枉钱。
