来自新浪博客在应用中打开

萨福(Sappho) [情诗•情人•女人]情诗选九首

现代诗选粹2014-10-07 11:04
萨福(Sappho) [情诗•情人•女人]情诗选九首
萨福[情诗•情人•女人]情诗选九首
情诗•情人•女人
  大凡写诗的人都写过情诗。
  而第一个描述个人爱情和失恋的诗人,是两千多年前古希腊一位才华横溢的女抒情诗人,萨福(Sappho)。
  
  这个西方文学史上开天僻地的美丽女性,傲然站立在众多古希腊文明孕育出的诸如荷马、亚里士多德、苏格拉底、柏拉图、埃斯库罗斯、和波克拉底等巨人中间,成为一个不朽的传奇。萨福被当时的古希腊人十分的赞赏,有“男有荷马,女有萨福”之称。柏拉图也益之为“第十个缪斯”*。可见萨福在文学诗歌历史上的重要地位。
  
  萨福的诗优美典雅,语言简单清晰,干脆明快,表率真情。她的诗艺高超,娴熟暗喻(不像荷马时代的诗人多用明喻),这种现代诗歌的技巧,使诗歌形象和内在含义更为丰富和饱满。她的诗多以爱和欲望为主题。萨福的诗体是独创的。她的最高成就是琴歌。琴歌是伴随音乐的歌曲类诗体,在一种七弦琴的乐器伴奏下吟唱的。萨福开创了诗歌创作的先河,把咏唱的对象由神明转向表达个人的情感。她还在技术上改进了抒情诗,这种独特的题材被称为“萨福体”。据说,当时同是诗人的雅典统治者梭伦,听到萨福的诗时感叹:“如果我可以学会她的音律,就死而无憾了”。连她自己也自豪地说:“没有人比得上/莱斯沃斯岛上的歌手”。
  萨福成长在古希腊一座叫莱斯沃斯(Lesbos)的美丽岛屿上。那里靠着蔚蓝的大海,生长着繁盛的树木,遍地野花。也是当时的一个文化中心。萨福出生于贵族世家,生活富足无忧。年青时,曾卷入一场推翻执政王权的事件,事败后,被流放到意大利北部的西西里岛。但萨福的诗歌中几乎没有关于政治方面的作品。在忧闷的流亡期间,萨福嫁给了一名叫瑟塞勒斯(Cercylas)的西西里富商,并育有一个女儿(Cleïs)。当时的女性还没有婚姻自主权,萨福是否情愿这桩婚事,我们现在无从考证。(也有人认为,这个传统的说法可能是被后来一个漫话诗人所创。)但不久,她选择了离开丈夫。在西西里岛,萨福已经开始创作诗歌。当她回到莱斯沃斯岛时,已是一位名声远扬、被人敬仰的诗人了。那时她二十几岁,风华正茂。
  
  传说,萨福在莱斯沃斯岛创办女子学校,教授诗歌、音乐、仪态等课程。许多贵族送他们的女儿来这里学习。萨福喜欢这些年轻美丽的女弟子,在朝夕相处中转化为深深的爱恋,使她和弟子们在这片芬芳之地绽放出艳丽的同性之爱的花朵。她为她爱恋的女子们写下了许多动人的情诗。诗中充满了爱的甜美和痛苦交织的微妙情感,有的带着怜悯和嫉妒。
  
  那时的古希腊人对同性之间的爱情抱有极大的宽容之心,这些带有强烈同性恋情感的诗歌,不但没有被禁止,反而广为流传。萨福的诗打动了很多人,当地的人们为有这样一位才华超众的诗人而感到自豪。
  
  从十九世纪末开始,萨福成为女同性恋的代名词。英语Lesbian(女同性恋)一词就来源于Lesbos(莱斯沃斯岛)。
  
  形容词Sapphic(女子同性爱的)来源于萨福的名字。萨福不仅是史上第一个描述个人爱情的诗人,也是第一个公开的同性恋者/双性恋者,第一个宣扬女性主义的人。
  
  对萨福的死因,一个传统的说法是,她为了一个叫法翁(Phaon)的年轻水手殉情,跳崖自尽。但现代史学家认为,那不是事实,很可能是后来创作的戏剧,或是对第一个人的非传体诗的误读,也可能是后人对萨福是异性恋的渴望而编写的故事。另有史学家认为诗人一直活到暮年才寿终正寝。
  
  中世纪时,因为她诗歌描述的同性之爱被教会视为异端,将她的诗歌几乎全部焚毁。据说萨福的九卷诗歌,仅有一部完整的留存下来。但千百年来,萨福的传奇从来没有停止过。她被人们认为是描写女性爱情的圣人,她的不朽诗篇正是后来诗人们渴望获得生命的理想境界,他们把她视为爱的女神,置放在心灵的神龛上供奉。 ——作者:偲力
  
萨福(Sappho) [情诗•情人•女人]情诗选九首
给安娜多丽雅
我觉得同天上的神仙可以相比,
能够和你面对面的坐在一起,
听你讲话是这样的令人心喜,
是这样的甜蜜:
听你动人的笑声,使我的心
在我的胸中这样的跳动不宁,
当我看着你,波洛赫,我的嘴唇
发不出声音,
我的舌头凝住了,一阵温暖的火
突然间从我的皮肤上面溜过,
我的眼睛看不见东西,我的耳朵
被噪声填塞,
我浑身流汗,全身都在颤栗,
我变得苍白,比草叶还要无力,
好像我几乎就要断了呼吸,
在垂死之际。
杨宪益 译
没有听她说一个字
坦白地说,我宁愿死去
当她离开,她久久地
哭泣;她对我说
“这次离别,一定得
忍受,萨福。我去,并非自愿”
我说:“去吧,快快活活的
但是要记住(你清楚地知道)
离开你的人戴着爱的镣铐
如果你忘记了我,想一想
我们献给阿拂洛狄忒的礼物
和我们所同享的那一切甜美
和所有那些紫罗兰色的头饰
围绕在你年轻的头上的
一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花
芬芳的没药撒在你的
头上和柔软的垫子上,少女们
和她们喜爱的人们在一起
如果没有我们的声音
就没有合唱,如果
没有歌曲,就没有开花的树林。
罗洛 译
阿狄司,你也许会相信
阿狄司,你也许会相信
即使在沙第司
安娜多丽雅也会常常想起我们
想起在这儿过的日子,那时
对于她,你就像是女神的
化身,你的歌声最使她怡悦
现在,她在里底亚女人们中间
最为出众,就像长着粉红纤指的
月亮,在黄昏时升起,使她
周围的群星黯淡无光
而她的光华,铺满了
咸的海洋和开着繁华的田野
甘露滴落在新鲜的
玫瑰、柔美的百里香
和开花的甜木樨上,她
漫游着,思念着温柔的
阿狄司,在她纤弱的胸中
她的心上挂着沉重的渴望
她高喊一声:来吧!千耳的夜神
重复着这一叫喊,越过
闪光的大海,传到我们耳边
罗洛 译
给所爱
他就象天神一样快乐逍遥,
他能够一双眼睛盯着你瞧,
他能够坐着听你絮语叨叨,
好比音乐。
听见你笑声,我心儿就会跳,
跳动得就象恐怖在心里滋扰;
只要看你一眼,我立刻失掉
言语的能力;
舌头变得不灵;噬人的感情
象火焰一样烧遍了我的全身,
我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;
头脑轰轰。
我周身淌着冷汗;一阵阵微颤
透过我的四肢;我的容颜
比冬天草儿还白;眼睛里只看见
死和发疯。
周煦良 译

月已没,七星已落,
已是子夜时分,
时光逝又逝,
我仍独卧。
水建馥 译
暮色
晚星带回了
曙光散布出去的一切
带回了绵羊,带回了山羊
带回了牧童回到母亲身边
水建馥 译
无题
哪儿去了,甜的蔷薇?
哪儿去了,甜的蔷薇?
一旦逝去,永难挽回
我不复归,我不复归
飞白 译
没有预兆*
(萨福/作,张文武/译)
没有预兆
就像旋风
袭击一棵栎树那样
爱撼动着我的心
Without warning
by Sappho
Without warning
as a whirlwind
swoops on an oak
Love shakes my heart
*英文版是后人翻译的,原文为希腊文。原文可能很长,但流传的只有这几句。
词语
(萨福/作,张文武/译)
尽管它们
只是气息,我运用的
这些词语
将会不朽
Words
by Sappho
Although they are
only breath, words
which I command
are immortal
Sappho
tr. Barnard
《现代诗选粹博刊》苍劲 选编

热门文章

现代诗选粹

来新浪博客关注我

打开