来自新浪博客在应用中打开

恐怖分子的“天堂里的72个处女”经文中有吗?

时拾史事2015-12-11 13:25
2015-12-11 大锤子 时拾史事
恐怖分子的“天堂里的72个处女”经文中有吗?
曾有恐怖分子声称他们死后会上天堂,并享用72个处女。也有人撰文曾对此进行反驳,声称这是一些别有用心之人对宗教信仰的污蔑。《古兰经》到底有没有涉及这个的内容?小编翻阅了几个版本的古兰经,从中找到一些可能被恐怖分子解释为此意思的原文。
第四四章 烟雾 51-54 马坚译的《古兰经》版本为:
敬畏者必定要住在安全的地方——住在乐园之中,住在泉源之滨,穿着绫罗绸缎,相向而坐。结局是这样的:我将以白皙的、美目的女子,做他们的伴侣。
王静斋译本为:
敬畏的人们是在平安的地方;在花园与源泉。他们穿著细绫和粗缎,彼此相向着。就是这样。我以宽目面白的女子给他们作婚配。
林松译本为:
敬畏者必定处于安全的位置:——处于乐园和美池,身穿锦缎柔丝,彼此对坐相视,就这样,我将以白净,明眸的女子,对他们匹配陪侍。
时子周译本为:
敬畏的人们是在平安的地方,在花园与源泉,他们身着细绫和厚缎,彼此相向。就是这样,我使他们与纯洁美丽的结合在一起。
第五五章 至仁主 55-74 马坚译的《古兰经》版本为:
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?在那些乐园中,有不视非礼的妻子,在他们的妻子之前,任何人和任何精灵都未与她们交接过……在那些乐园里,有许多贤淑佳丽的女子。你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?他们是白皙的,是蛰居于帐幕中的。你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?在他们的妻子之前,任何人或精灵,都未曾与她们交接过。
王静斋译本为:
你两伙不信服养主的哪样恩典?宫殿里有一般不妄视的女子;在他们以前无有人类与边呢和她们接触……一般隐居帐幕面白的女子。你两伙不信服养主的哪样恩典?他们以前无有人类与迦呢和她们接触。
林松译本为:
你俩究竟否定主的哪一项赐福?两园中有女性,目无旁顾,在他们之前,任何人和神都没跟她们相碰接触……她们本是深居帐幕的闺秀丽姝。你俩究竟否定主的哪一项赐福?在他们之前,任何人、神都没跟她们相碰接触。
时子周译本为:
你们否认主的哪项恩典? 在那里有些不妄视的女性,从前没有人或镇尼接近过。隐于帏幕的纯洁者……你们否认主的哪项恩典? 人未曾接近过她们,镇尼也然。
第五六章 大事 12-36 马坚译的《古兰经》:
他们将在恩泽的乐园中……在珠宝镶成的床榻上,彼此相对地靠在上面。长生不老的僮仆,轮流着服待他们,捧着盏和壶,与满杯的醴泉……还有白皙的、美目的妻子,好象藏在蚌壳里的珍珠一样。那是为了报酬他们的善行。……我使她们重新生长,我使她们常为处女。
王静斋译本为:
居乐园的……是在被编的床榻上。彼此相向着靠在那里。常少的童男持着盏觞,与满盛清酒的杯,往返至他们……我确为了右边的人创造她们,切实地创造了。并把她们造成年令相等可爱的处女。
林松译本为:
身在恩泽的乐园……床榻,有珠宝镶嵌,彼此相对卧榻,青春永葆的童仆在伺侯周旋,传盏递壶,满杯醴泉,有支撑开的卧榻,我使她们青春再现,把她们造成处女姝颜。
时子周译本为:
居于乐园,在镶嵌的高榻上,彼此相向的靠在那里。有不老的青年往来于他们之间,带着大杯大瓶与酌满纯洁之酒的酒杯……我确给她们创造一个新生,并把她们造成处女。
在不同译本《古兰经》的原文中,我们不止一次的看到,确实有描述处女来服侍升入天堂的人,但并没有像恐怖分子宣称的那样,等待他们的是天堂里的72个处女,那么72这个数究竟是从哪来的呢?我们接着看:
提尔密济圣训2188:
艾布赛义德传述:穆圣说:“天堂居民中品位最低者,亦将享有八万名侍从,七十二位妻室,为之竖起真珠和红黄玉的帐篷,其宽阔若札比至萨那之间。”
看来恐怖分子所说的“72个处女”是这样附会来的。
附:《古兰经》在中国的不同翻译版本
伊斯兰教自唐代(一般认为永徽二年,即661年)传入中国,经宋、元至明中叶,在这长达千年的岁月里,没有出现《古兰经》的文字翻译,只是由阿訇口头宣讲,信众在礼拜和其他宗教生活中诵读阿文原文的若干章节而己。久而久之,形成了绝大多数人只会诵读原文而不解其义的局面。以至于康熙十八年(1679),康熙皇帝狩猎于蠡城,入清真寺,见置有《古兰经》,便诏能讲解者,竟没有一人能讲。
在中国历史上,穆斯林在中央政府任重要职务的不计其数。仅元代任宰相、平章政事等重要职务的就有32人之多。明代朱元璋军中的常遇春、胡大海、蓝玉、沐英等著名回将,是明朝的开国功臣。云南回回后裔郑和,七下西洋。祖先为回回人海答儿的海瑞,是明朝廷中一根顶梁柱。从史料上看,来到我国的专职穆斯林传教者不多,多的是穆斯林商人、学者、旅行家,或者就是农民、士兵和手工业者,不像佛教的僧侣和基督教的传教士到中国来的目的是为了传教。
最早的《古兰经》汉译本《宝命真经直解》出自云南大理人马德新(1794—1874年)之手,共译20卷,后毁于大火,仅存5卷,由阿拉伯文直译,译语多用文言。
第一个完成并出版汉文通译本《古兰经》的人是铁铮,一位不识阿拉伯文的汉族学者。他是根据坂本健一的日文译本,并参照罗德威尔(Rodwell)的英译本《TheKoran》转译的,起名《可兰经》,用文言文表述,虽属转译,但未失其真,1927年由北平中华印刷局出版发行。
《古兰经》第二部全译本为《汉译古兰经》。由上海爱俪园广仓学窘于1931年3月出版,是集体合译,主译者仍为汉族学者。根据卷首所列名单,参加翻译者共13人,不过,习惯上以总纂者的名字称之为姬觉弥译本,用的仍是文言体,但译文畅达易懂。在遣词造句方面,很注意原文构句方式、词序排列和语气特征,又具有汉语典雅朴素的文风。美中不足是缺乏必要的简注,局部音译词汇未加意译,且偶有疏漏。
《古兰经》的第三部全译本为王静斋阿訇译的《古兰经译解》,先后有甲本、乙本、丙本三种,均出自他一人之手。这是由穆斯林学者译的第一个全译本,也是流传广、影响大的全译本。
王静斋(1879———1948年),是一位贡献颇多的学者,原名文清,天津穆斯林。据他本人在他的《五十年求学自述》中介绍,他从小接受伊斯兰教经堂教育,学习阿拉伯文、波斯文和伊斯兰教各种知识。26岁毕业(挂幛穿衣),出任河北大兴县白塔村南寺阿訇,在繁忙的教务之余,抽空刻苦自学汉语、英语,1922年,取道香港、新加坡、孟买等地,赴埃及爱资哈尔大学进修,课余到国立图书馆博览群书,感到“千百年来未经前人解开之疑问,得以根本解决者甚多”,“深信开罗为回教世界学府”。此后,曾去麦加朝觐,并游历土耳其,再返回爱资哈尔大学进修,后因双亲年迈,乘轮船绕道越南回国,带回伊斯兰教经典和书籍600多部。
王静斋阿訇毕生的贡献主要在教学(清真寺教育)和学术两个方面。从1917年与他人合译,到独立翻译,截至1946年,以不同文体,通译《古兰经》4遍,刊行问世的有3种(甲本、乙本、丙本)。王静斋翻译的《古兰经》第一种译本,叫甲本,由中国回教促进会于1932年刊行于北平,起名《古兰经译解》。这个译本的译解文字都用文言文。第二种译本,叫乙本。这个译本是在抗战期间给宁夏阿文讲习班授课时用的讲义基础上形成的,因此多带经堂口语,仍称《古兰经译解》,1942年由马鸿逵捐资石印,线装分订为10册,每册封面左侧贴上长条书名标签。印数极少,只有60部,因而成为珍本。第三种译本,叫丙本,仍称《古兰经译解》。1946年由上海永祥印书馆出版。这是王静斋三种译本中最成熟,也最受欢迎的一种。译文改用通俗易懂的白话文,只是偶而带一点经堂语气。但补充了大量的注解、附说和书眉提要文字。
经过多年的翻译实践,王静斋阿訇在译经方面形成了自己独到的见解。他的标准既不是严复所提倡的“信、达、雅”,也不是近人主张的“信、达、俗”,他把“信”字放在绝对优先的地位。他认为,大多数读者所欢迎的,是文从字顺,气势流畅。至于是不是与经文的原义相吻合,反倒认为次要。这是读者和我意见不同的焦点。须知译经是把真主的语言,介绍给不识阿文的大众,并非个人做文章,极尽富丽堂皇的能事”。
《古兰经》的第四部全译本是刘锦标翻译的《可兰汉译附传》,1943年由北平新民印书局出版。在全译本中是继王静斋译本之后的第二部穆斯林学者之译本。这个译本分“经”与“传”两个主要部分:“经”是《古兰经》原文的直译,用五号字检排;“传”是译者的引证、解释和发挥,其中包括旁征博采,言之有据的资料、出自经注家的注疏,但译者个人的理解,发挥之处也不少。这个译本的特点是语句半文言半白话,雅俗共赏。但是,译者在“附传”部分,用中国传统文化中的易理、易学解释《古兰经》,显得牵强附会。
《古兰经》第五部全译本是杨敬修(1870-1952年)阿訇译的《古兰经大义》,1947年8月由北平伊斯兰出版公司刊行问世。这个译本以严格直译而独具特色,给人以古朴,庄重之感。
《古兰经》汉译本中流行最广且被学术界普遍引用的是马坚译本。马坚(字子实,1906—1978年),云南个旧沙甸村人。30年代留学埃及,曾以阿拉伯文著《中国回教概况》,并将《论语》译成阿拉伯文,都在埃及出版。马坚对《古兰经》的翻译,有文言和白话两种文体,文言文体于1939年从埃及回国后开始翻译,而白话文译本,1945年完成,后来又几经修改,1978年做最后一次润色。1981年4月,中国社会科学出版社出版。1949年曾出版了前八卷,有注释。
另外,还有1988年中央民族学院出版社出版的林松的《古兰经韵译》。1989年南京译林出版社出版的美籍华裔穆斯林学者仝道章所译《古兰经》,为中、阿文对照详注译本。近年来,又有一些新的译本问世。
我是分割线啊
关于时拾史事
欢迎关注“时拾史事”【historytalking】(点击链接关注我们: http://dwz.cn/2epd7s)。想看轻松有趣的历史?想了解正史中的八卦事?想知道历史中的各种稀奇古怪?关注我就对了。时拾史事读者群号 30428330,欢迎喜欢历史的各位加入群一起交流啊\(^o^)/~
你还可以通过新浪微博、网易云阅读、腾讯新闻客户端、zaker、flipboard多种形式搜索订阅时拾史事。投稿请发historytalking@outlook.com
恐怖分子的“天堂里的72个处女”经文中有吗?
更多文章,敬请期待

热门文章

时拾史事

来新浪博客关注我

打开