契诃夫,俄,话剧,海鸥(四幕喜剧),在线剧本(一)
2013-01-09 23:50阅读:
契诃夫 海鸥(四幕喜剧)
人物
阿尔卡基娜,伊里娜·尼可拉耶夫娜——随夫姓特里波列娃,女演员。
特里波列夫,康士坦丁·加夫里洛维奇——阿尔卡基娜的儿子。
索林,彼得·尼可拉耶维奇——阿尔卡基娜的哥哥。
札列奇娜雅,妮娜·米哈伊洛夫娜——一个富有的地主的女儿。
沙姆拉耶夫,伊利亚·阿芳那西耶维奇——退伍的陆军中尉,索林家里的管家。
葆琳娜·安德烈耶夫娜——他的妻。
玛莎——他们的女儿。
特里果林,包里斯·阿列克塞耶维奇——作家。
铎尔恩,耶夫盖尼·塞尔盖耶维奇——医生。
梅维兼柯,谢米扬·谢米扬诺维奇——小学教员。
雅考夫——工人。
一个厨师。
一个女仆。
戏剧故事发生在索林的庄园里。
三幕和四幕之间,时间相隔两年。
第一幕
索林庄园里的花园一角。一条宽阔的园径,向着湖的方向,通到花园深处。面对着观众,一座草率搭成的业余舞台,横断着这条园径,把湖水全部遮住。台子两旁是些丛林。
几张长凳,一张小桌子。
太阳刚刚西落。闭着的幕后,是雅考夫和其他工人。咳嗽声,锤击声。
开幕时,玛莎和梅维兼柯正散步回来,由左方上。
梅维兼柯 你为
什么永远穿黑衣裳?
玛莎
我给我的生活挂孝啊。我不幸福。
梅维兼柯
这为什么?(沉默)我不懂。……你身体很好,你的父亲虽然不富,可是钱也足够。我的生活比你的困难多了。我一个月只进23个卢布,还要在里边扣去养老金。就是这种情形我也还不挂孝呢。(他们坐下)
玛莎
金钱并不就是幸福。一个人即或贫困也能幸福。
梅维兼柯
理论上,对的。然而事实上是这样:我得用我那二十三个卢布,养活我的母亲,我两个姐妹和我的小弟弟。总的吃饱了喝足了呀不是!总得有茶有糖不是!也还得有烟草不是!你就拿这点钱去应付应付一下看吧。
玛莎(向舞台看了一眼) 表演快开始了。
梅维兼柯
对了。表演的是札列奇娜雅。剧本是康士坦丁·加夫里洛维奇写的。他们在互相爱着,他们的灵魂,也要在今天晚上共同创造一个艺术形象的努力里结合起来了。可是你我的灵魂呢吗,却没有可以接触之点。我爱你,苦恼把我从家里赶出来。我每天来回走12公里,跑来看你,而我所遇到的只是你那种表示无能为力的中立态度。这是很可以了解的。我没有财产,家里人口又多。……谁也不会嫁给一个连自己都没得吃的男人啊。
玛莎
胡说!(闻鼻烟)你的爱情叫我感动,可是我不能回报,很简单。(向他递过烟盒去)请。
梅维兼柯 谢谢,我不喜欢这个。
【停顿
玛莎
天气真闷!今天夜里准会有一场暴风雨。你开口只是高谈哲学,要不然就是钱。听你讲起来,贫穷仿佛是痛苦里面最大的痛苦拉。而我认为就是穿着破衣裳、去讨饭,都要好到万倍,总比……而且,你也不能了解……
【索林和特里波列夫由右方上
索林(拄着一根手杖)
我呀,你知道,住在乡下我可真不舒服透啦,而且呢,咳呀,我一辈子也习惯不了呀。昨天晚上,我十点钟就躺下了,睡到今天早晨钟打了九点,等我一醒,就觉着这个脑子呀,睡得太多啦,就仿佛粘在天灵盖上,诸如此类的拉。(笑)吃完中饭,我也不知道怎么又睡着了,看我现在都给睡散啦,我还这儿做着噩梦呢。说真的……
特里波列夫
一点不错,你天生是该住在城里的。(看见了玛莎和梅维兼柯)先生太太们,开幕以前,会去请你们。现在可不能待在这儿。我请你们躲开好吧。
索林(向玛莎)
玛里雅·伊利尼奇娜,好不好请你费心跟你父亲说说,请他教人把那条整天咆哮的狗,给解开链子。……我妹妹又整整一夜没能够合上眼。
玛莎
你自己跟他说去吧,我呀,我受不了。不要叫我去。(向梅维兼柯)咱们走!
梅维兼柯(向特里波列夫) 那么,开戏以前你可通知我们啊。
【玛莎和梅维兼柯下
索林
这么说,那条狗照样得整夜的咆哮了。就瞧瞧吧!我在乡下从来没有过得称心过。从前,我赶上有好多次二十八天的休假,都是到这儿来,想好好地休息一下的。可是每逢刚刚一到,重重的烦恼烦得我恨不得马上就跑开。(笑)我每一次都是离开这儿最高兴。……可是现在呢,你看我退休了,说真的,我没有哪儿可取了。不管你愿意不愿意吧,反正得住在这儿啦。……
雅考夫(向特里波列夫) 康士坦丁·加夫里洛维奇,我们去洗个澡去。
特里波列夫 好,只是十分钟就得回来盯着。(看看表)快开幕了。
雅考夫 好吧。(下)
特里波列夫(用眼睛把舞台打量了一下)
这个舞台真不算坏!前幕,第一道边幕,第二道边幕,在后边,是空的。没有布景。可以一眼直望到湖上和天边。我们要在准八点半开幕,那时候月亮刚上来。
索林 好极了。
特里波列夫
如果札列奇娜雅到迟了,一切效果可就毫无问题地都要破坏了。这时候她应该是已经到了的呀。她的父亲和她的后母把她监视得太紧,所以,她要从她家里跑出来,要跟在监狱里那么困难。(整整他舅舅的领结)你的头发和下髯都是乱蓬蓬的啦。你实在应该找人给你剪剪了。……
索林(用手理理下髯)
这正式我的生活的悲剧呀。就在我年轻的时候,我也像是那么一个整天喝的醉醺醺的人,诸如此类的似的。我在女人身上,从来没有成功过。(坐下)我妹妹为什么心情不好哇?
特里波列夫
为什么?她不高兴啦。(坐在索林旁边)她嫉妒。你看她这不是已经反对起我,反对起这次表演,反对起我这个剧本来了吗,只因为演戏的不是她,而是札列奇娜雅。我这个剧本,她连看都没有看,就已经讨厌了。
索林(笑着)得啦,你这是打哪儿看出来的呀?……
特里波列夫
她这一想,连在这么一个小小的剧场里,受人欢呼的将是札列奇娜雅,而不是她,就已经生气了。(看看自己的表)我这个母亲呀,真是一个古怪的心里病例啊!毫无问题地,她有才气,聪明,读一本小说能够读得落泪,能够背诵捏克拉索夫的全部小说和诗篇,伺候病人也温柔得像一个天使;只是你可得好好当心,千万不要在她的面前称赞杜丝!嘿!那呀,喝!你们只能夸奖她,只能谈她;你们应当为她在茶花女或者在生活的醉意里那种谁也比不上的表演而高呼,而惊欢。然而,她既然在这乡下找不到这种陶醉,于是厌倦了,恼怒了,就把我们都看成了仇人了,觉得这些责任都该由我们来负的。而且,她是迷信的,她永远不同时点三支蜡烛,她怕十三这个数字。她是吝啬的。我确实知道她有七万卢布,存在傲迭萨一家银行里。可是你向她借一次钱试试,她准得哭着说穷。
索林
这是你脑子里装着个成见,觉得你母亲不喜欢你的剧本,所以你才烦恼,诸如此类的。放心吧,你母亲爱你。
特里波列夫(撕着花瓣)
她不爱我,爱一点,很爱……一点也不爱。(笑)你看,我母亲不爱我。啊!她要生活,要爱,要穿上鲜艳的上衫。我已经25岁了,我的年纪,本来应该经常提醒着她,她应该知道自己不再年轻了。可是,我不在她面前,她只有32岁;当着我的面,她就得是43,这也就是她恨我的原因。她也知道我是反对目前这样的戏剧的。她却爱它,她认为她是在给人类、给神圣的艺术服务。可是我呢,我觉得,现在的舞台,只是一种例行公事和一种格式。幕一拉开,脚光一亮,在一间缺一面墙的屋子里,这些伟大的人才,这些神圣艺术的祭祀们,就都给我们表演起人是怎么吃、怎么喝、怎么恋爱、怎么走路、又怎样穿上衣来了;当他们从那些庸俗的画面和语言里,拼着命要挤出一点点浅薄的、谁都晓得的说教来,这种说教,也只能适于家庭生活罢了;一千种不同的情形,他们只是永远演给我一种东西看,永远是那一种东西,永远还是那一种东西;——我一看见这些,就像莫泊桑躲开那座庸俗得把他脑子都搅乱了的巴黎铁塔一样,拔腿就逃了。
索林 然而咱们没有戏剧可也不行啊。
特里波列夫
应当寻求另外一些形式。如果这些新的形式是真不存在,那么,什么也没有倒好些。(看看表)我爱我的母亲,我很爱她。可是她过的是一种荒谬的生活,她只跟那个小说家缠在一起,无论什么时候,都看见她的名字在报纸上乱跑,——这都叫我难受。有时候,我觉得心里头有一个普通人的自私心在说话;我甚至惋惜我母亲竟然是一个著名的女演员,我觉得如果她是一个普通女人,我会幸福得多。你说说,舅舅,还有比我这种处境更绝望更违背常情的吗:你设想一下,我的母亲接待着各种各样的名流,演员,作家,而我呢,我是他们当中唯一的一个不算是什么的人,容我待在他们一起,只因为我是她的儿子。我是谁呢?我是个什么样的人呢?一个像编辑们所常说的他们“无法负责”的情况,逼得我在三年级上离开了大学。我什么才干也没有,我一个小钱也没有,而且,根据我的护照,我不过是基辅的一个乡下人。因为,我父亲虽然是出名的演员,他自己确是被认为是基辅的乡下人。因此,所有她客厅的那些演员和那些作家,每逢对我肯于垂青的时候,我就觉得他们只是在打量我有多么不足道,——我猜得出他们思想深处想的是什么,我感到受侮辱的痛苦。……
索林
话又说回来啦,这个小说家是个什么样的人哪,请问?好个古怪的人!他从来什么也不说。
特里波列夫
他是一个聪明、简单、有一点忧郁的人,你知道。很文雅。他还没有四十岁,可是已经出了名啦,也已经整个袁萎啦。……至于他的作品,那……我可怎么对你说呢?漂亮,有才气……只是……读完了托尔斯泰和左拉的,我想谁也不愿意再看一点点特里果林的了。
索林
我呀,你知道,我喜欢文人。当年,我有一阵热情地向往着两样事:结婚和变成作家。可是我哪一样也没有成功。是的。说真的,即或作一个小小的文学家,也够多乐呀。
特里波列夫(倾听)
我听见脚步声啦。(抱住他的舅舅)没有她我活不下去。……就连她的脚步声音,我都爱听。……哈,我可真幸福啊。(急忙向着上场的妮娜·札列奇娜雅走去)我的仙女,我的梦啊。……
妮娜(激动)我没有来晚吧?……没有,是吧?……
特里波列夫(吻她的两手)哪儿晚呀,没有,没有。……
妮娜
我一整天都急得要命!我怕我父亲把我绊住。……可是他和我后母出去了。刚才天色发了红,月亮上来了。所以我就紧打我那几匹马,叫它们快跑!(笑)可是现在我满意了。(用力握索林的手)
索林(笑着) 这一眼睛,我看着是哭过了的吧?……嘿!嘿!这可就不乖啦!
妮娜
没有什么。……你看我喘得多厉害。半点钟以后我就得走,咱们的快着点。不能多待,不可能,不要叫我多耽搁,我求你。我父亲不知道我在这儿。
特里波列夫 真的,是该开始了。应当把大家都叫来了。
索林
让我去吧,我这就去。(向右方走去,唱)“两个投弹兵,回到了法兰西……”(往四下看看)有一回,我就像你们听见的这样唱,一个副检察官跟我说:“您的声音真有力量,大人。……”说完,他思索了一下添了一句:“可就是……难听。”(笑,下)
妮娜
我的父亲和他的女人不准我到这儿来。他们说你们全是些行为放荡的人。……他们怕我当了女演员。可是我自己觉着像只海鸥似的叫这片湖水给吸引着。……我的心里满是你。(往四下望)
特里波列夫 这儿只有咱们两个。
妮娜 我觉的那儿有个人……
特里波列夫 没有,一个人也没有。(他们相吻)
妮娜 这叫棵什么树呀?
特里波列夫 一个榆树。
妮娜 它的颜色为什么这么暗哪?
特里波列夫 这是晚上啦,一切东西就都显得昏暗了。不要走那么早吧,我求你。
妮娜 不可能。
特里波列夫 妮娜!我到你们家去怎么样?我要整个都站在花园里,看着你的窗户。
妮娜 不可能。打更的会看见你。还有Tresor(狗名),它还跟你不太熟呢,它会汪汪的。
特里波列夫 我爱你。
妮娜 嘶……
【脚步声
特里波列夫 那是谁?雅考夫啊,你吗?
雅考夫(舞台后) 对啦,是我。
特里波列夫 你们都在自己位子上准备着吧。时候到了。月亮上来了吗?
雅考夫 对啦,上来啦。
特里波列夫
你们准备好酒精了吗?还有硫磺呢?那对红眼睛出现的时候,应当有一股硫酸味。(向妮娜)来吧,一切都齐全了。你有点心慌吗?……
妮娜
是,慌得很。倒不是因为你母亲,我不怕她,可是特里果林在这儿。……我怕得厉害,我在他面前演戏觉得羞愧。……这么一个著名的作家。……他年轻吗?
特里波列夫 是的。
妮娜 他写的小说真可爱呀!
特里波列夫(冷冷的) 这我不知道,我没有读过。
妮娜
你的剧本很难演。人物都没有生活。
特里波列夫
人物没有生活!表现生活,不应该照着生活的样子,也不该照着你觉得它应该怎样的样子,而应当照着它在我们梦想中的那个样子。……
妮娜
你的剧本缺少动作,全是台词。还有,我觉着,剧本里还总应当有些爱情。……(他们走到台子后边去)
【葆琳娜·安德烈耶夫娜和铎尔恩上
葆琳娜 空气冷起来了,去,穿上你的胶套鞋去。
铎尔恩 我太热。
葆琳娜
你就不注意自己的身体。这简直是固执。你自己师哥一生,你应当很知道潮湿对你没有一点好处的,可是你偏高兴叫我痛苦;昨天吧,你就诚心在凉台上待了整整一夜。……
铎尔恩(低唱着) “不要说他的青春已经毁掉”
葆琳娜
你和伊里娜·尼可拉耶夫娜谈得那么入神,把你谈得连……连天气冷下来都不觉得了。承认吧,你喜欢她。……
铎尔恩 我五十岁了。
葆琳娜
那有什么关系!在一个男人,这还不算老。你还显得很年轻,照样儿招女人们喜欢。
铎尔恩 你可要我怎么样呢?
葆琳娜
你们男人都一模一样,都是永远准备着趴在一个女演员脚底下的。没别的!
铎尔恩(低唱)
“你看我,又来啦,来到你的面前。”如果社会上喜欢艺术家,而且对待他们和对待,比如说,和对待商人不同呢,那是很自然的事情。这属于理想主义。
葆琳娜
女人们总是对你钟情,总是向嫁给你。那也是理想主义吗?
铎尔恩(耸耸肩)
可是呢?我承认,她们对我一向都表示好感。她们爱我,最主要的是为了我有熟练的手术。十年或者十五年以前,全省里边,我是唯一的像样的产科医生,你还记得吗?而且,我一向是个规矩人。
葆琳娜(拉起他的手来) 我的亲爱!
铎尔恩 当心。有人来了。
【阿尔卡基娜挽着索林,特里果林,沙姆拉耶夫,梅维兼柯和玛莎同上
沙姆拉耶夫
一千八百七十三年,她在波尔达瓦博览会上,演的可妙极啦!那真是了不起!嘿!你看她演的!还有,你碰巧能告诉告诉我,那个演滑稽角色查金,就是巴威尔·谢米扬诺维奇,他现在在什么地方啦?他演的那个拉斯波柳耶夫,演得真是没有对儿啦,甚至比萨多夫斯基还高一筹呢,这我敢跟你说,亲爱的夫人。他如今在什么地方啦?
阿尔卡基娜 你永远关心洪水以前的古代人物,那我怎么能知道呢?(坐下)
沙姆拉耶夫(叹息着)帕什卡·查金啊!如今再看不见像他那样的了!舞台正在衰落着呀,伊里娜·尼可拉耶夫娜!再也看不见咱们当年那些粗壮的橡树了,如今剩下的全是些残桩子啦。
铎尔恩
今天伟大的人才确是稀少了,这倒是实话,然而,从另外一方面看呢,一般演员的水平,确实大大地提高了。
沙姆拉耶夫 我不能同意你的话。再说,这是一个趣味问题呀。De gustibus aut bene,
aut nihil(“趣味各有高低”——拉丁文)
【特里波列夫由舞台后便走出来
阿尔卡基娜(向她的儿子) 怎么样阿,我亲爱的孩子,就要开始了吗?
特里波列夫 等一会儿,请你稍微忍耐一下。
阿尔卡基娜(背诵哈姆雷特的一段台词)“啊,我的儿子!你叫我的眼睛看到了我的灵魂深处,我看见它流满了污血、生遍了致命的脓疮。我完了!”、
特里波列夫(同剧的台词)“你为什么向淫邪屈膝,为什么到罪恶的深渊里去寻求爱情?”
【号声从舞台后面响起
先生太太们!开始了!注意!
【停顿
我开始。(用一根小木棍轻轻敲着,很高的声音)啊!你们,在苍茫的夜色里,盘旋于湖上的,这些可敬的古老阴影啊,催我们入睡吧,使我们在梦中得以见到二十万年以后的情景吧。
索林
二十万年以后,那可就什么都没有了哇。
特里波列夫 好了,那就让他们把这种什么都没有的情景,给我们表现出来吧!
阿尔卡基娜 就算是这样吧。我们现在睡着了。
【幕启。湖上的景色。月亮悬挂在天边,反映在水里;妮娜·札列奇娜雅,周身白色的衣裳,坐在一块巨大的石头上
妮娜
人,狮子,鹰和鹧鸪,长着犄角的鹿,鹅,蜘蛛,居住在水中的无言的鱼,海盘车,和一切肉眼所看不见的生灵,——总之,一切生命,一切,一切,都在完成了它们凄惨的变化历程之后消失。……到现在,大地已经有千万年不再负荷着任何一个活的东西了,可怜的月亮徒然点着它的灯亮。草地上,清晨不再扬起鹭%的长鸣,菩提树里再也听不见小金虫的低吟了。只有寒冷,空虚,凄凉。
【停顿
所有活生灵的肉体都已经化成了尘埃;都已经被那个永恒的物质力量,变成了石头,水和浮云;它们的灵魂,都熔到一起,化成了一个。这个宇宙的灵魂,就是我……我啊。……我觉得亚历山大大帝,该撒和莎士比亚,拿破仑和最不足道的蚂蟥的灵魂,一起在我里边隐隐地腾沸。人类的理性和禽兽的本能,在我的身上结为一体了。我记得一切,一切,一切,这些生灵的每一个生命都重新在我身上或者。
【磷火出现
阿尔卡基娜(极小的声音) 衰落的情景快要出现了!
特里波列夫(请求地,带着指责的神色) 妈妈!
妮娜
我孤独啊。每隔一百年,我才张开嘴唇,说话一次,可是,我的声音,只有在这种空虚里凄凉地回响着,没有一个人听。……而你们呢,惨白的光亮啊,你们也不听我。……沼泽里的腐水,靠近黎明时分,就把你们分娩出来,你们于是没有思想地、没有意志地、没有生命的脉搏地、一直漂泊到黄昏。那个不朽的物质力量之父,撒旦,生怕你们重新获得生命,立刻就对你们,就像对顽石和流水一样,不断地进行着原子的点化,于是,你们就永无休止地在变形。整个的宇宙里,除了精神,没有一样是固定的,不变的。
【停顿
我,就像被投进空虚而深邃的井里一个俘虏一般,不知道自己到了什么地方,也不知道会遭遇到什么。但是,只有一件事情我是很清楚的,就是,在和撒旦,一切物质力量之主的一场残酷的斗争中,我会战胜,而且,在我胜利以后,物质和精神将会熔化成为完美的和协的一体,而宇宙的自由将会开始统治一切。但是那个情景的实现,只能是一点一点的,必须一连串经过千千万万年,等到月亮、灿烂的天狼星和大地都化成尘埃以后啊。……在那以前,一切将只有恐怖。……
【停顿;湖上出现了两个红点
看,我的劲敌,撒旦走来了!我看见它的眼睛了,紫红啊,怕人啊。……
阿尔卡基娜 有硫磺的味道。是需要这样的吗?
特里波列夫 是
阿尔卡基娜(笑着) 哈,是为造舞台效果的。
特里波列夫 妈的!
妮娜 使它悲哀的,是人不存在了。……
葆琳娜(向铎尔恩) 你怎么把帽子摘下来啦?戴上,要不你会着凉的。
阿尔卡基娜 丈夫是在向撒旦,那个永恒物质之父脱帽致敬呢。
特里波列夫(激怒,很高的声音) 算了!够了!闭幕!
阿尔卡基娜 你为了什么生气呀?
特里波列夫 够了!闭幕!闭幕,听见了没有!(跺脚)闭幕!
【幕落
一百个对不住!是我忘记了,应该是只有几个选民才有写剧本和上台表演的权力。我侵犯了这个专利!……我呢…我……(还想说些话,却只做了几个失望的手势,就从左方下)
阿尔卡基娜 他这是怎么啦?
索林 你伤了他的心。
阿尔卡基娜
是他自己事先肯定了的呀,说这全是闹着玩儿的,所以我才把他这个剧本当成这样看的啦。
索林 不错是不错,可……
阿尔卡基娜
可是现在呢,仿佛他又觉着自己写的是一个有伟大价值的作品啦!嘿,你们就瞧瞧!难道这种表演,这种熏死人的硫磺,就不算是开玩笑,而算是示威啦。……毫无疑问地,他是想教教我们该当怎样写,该当怎样演。说实话,这种办法可讨厌哪。随你们想怎么说都行,反正我觉得像这种接连不断的攻击和揶揄,结果会叫谁也忍耐不住的!简直是一个逞强任性的孩子,满脑子都是自尊心。
索林 他本想叫你高兴的。
阿尔卡基娜
真的吗?那他为什么不选一个普通的剧本,却勉强我们听这种衰落的谚语呀?如果只是为了笑一笑呢,那,我也很愿意听听,然而,他不是自以为是在给艺术创立新形式、创立一个新纪元吗?这一点也谈不上新形式。我倒认为这是一种很坏的倾向。
特里果林 无论谁,都得容他按照自己的意思和自己的能力写呀。
阿尔卡基娜 就让他按照他的意思和他的能力写去好啦,只有一样,他可不要来搅我呀。
铎尔恩 雷神啊,你发起雷霆来啦。
阿尔卡基娜
我是个女人,不是个雷神。(点起一只香烟)我不是生气,我是看见一个年轻人用这么愚蠢的方法,来消磨他的时间,确确实实感到心疼。我并没有想要伤他的心。
梅维兼柯
每一个人有全力把精神和物质分开,因为可能精神本身就是许多物质原子的一个组合体。(向特里果林,热切地)你知道,恐怕应当创作一个描写我们小学教员生活的剧本,把它演一演;我们的生活可太苦啦,真地呀!
阿尔卡基娜
完全对,只是咱们撇开剧本呀原子呀的吧。夜色多么美呀。有人在唱。你们听见了吗?
【大家倾听
唱的多好哇!
葆琳娜 这是从对岸传过来的。
【停顿
阿尔卡基娜(向特里果林)
你坐到我旁边来。十年或者十五年以前,这片湖水上边,差不多每夜都缭绕着音乐和歌声;湖边有六座大庄院。永远是笑声,嘈杂声,枪声,还有,情侣呀,没有完的情侣。……那个时候,这六座庄院的偶像,那位主角小生,(用手指着铎尔恩)让我很荣幸地向你们介绍介绍吧,就是这儿这位耶夫盖尼·塞尔盖耶维奇医生。他今天还很漂亮,但是,在这个时候,他是所向无敌的。咳,我有些后悔起来了。我为什么要伤我可怜孩子的心呢?我心里觉着不安。(叫)考斯佳,我的儿子啊!考斯佳!
玛莎 我去找他去。
阿尔卡基娜 就请费心吧,亲爱的。
玛莎(向左方走去) 唔——喂,康士坦丁·加夫里洛维奇!喔——喂!(下)
妮娜(从舞台后边出来)
一定是就在这儿打住啦,我可以出来了。你好呀!(拥抱阿尔卡基娜和葆琳娜)
索林 好哇!好哇!
阿尔卡基娜
好哇!好哇!我们赞赏你啊!生来这样一个容貌和这么美的一个声音,绝不可以长久埋没在乡下,那可是犯罪呀。你确实有才能。你听见我的话了吗?你绝对应当演戏!
妮娜
啊!那是我的梦想啊。(叹一口气)然而这是永远不会实现的。
阿尔卡基娜
谁说的定呢?可是准许我给你介绍介绍吧:特里果林,包里斯·阿列克塞耶维奇。
妮娜
啊,我真幸运。……(局促)你所写的我都读过。……
阿尔卡基娜(叫妮娜坐在她身旁)
不要拘束,我的乖孩子。他虽是一位名人,心地却很单纯。你看,连他自己都害羞了呢。
铎尔恩 我向现在该把大幕拉开了吧。再这样可受不住了。
沙姆拉耶夫(高声) 雅考夫,把大幕拉开了好吧?
【幕启
妮娜(向特里果林) 这出戏可奇怪,你不觉得吗?
特里果林
我一个字也不懂。但是我很高兴地看了下去。你演的那么富于感情。而且布景也很美。
【停顿
这片湖水里的鱼一定是很多的。
妮娜 是的。
特里果林
我爱钓鱼。我认为在太阳落山的时候,一个人坐在水边,凝视着浮子,那种乐趣,是再也没有比那更大的了。
妮娜
当然了,我觉得,一个当受过创作愉快的人,其余的一切愉快,就不会再叫他感觉得到了。
阿尔卡妮娜(笑着) 别说了。谁要一恭维他,就把他弄得窘得很。
沙姆拉耶夫
我记得有一次在莫斯科的歌剧院里,那个著名的西瓦尔一张嘴就唱低下一个音程去。好像有谁成心安排好了似的,有一个低音唱手,是圣西诺德圣时班的一个唱圣诗的,也正来看戏。你们就想一想,我们可有多么吃惊吧!忽然从顶高的楼座里,冒出一声“好哇,西尔瓦!”整整又低下一个音程去。……就象这样,你们听(用一个极低的声音):“好哇,西尔瓦。”……把全场子的人都给听楞了。
【停顿
铎尔恩 一个天使飞过去了。
妮娜 我可得走了。再见。
阿尔卡基娜 怎么?为什么走这么早呀?我们不放你走。
妮娜 爸爸等着我呢。
阿尔卡基娜
他还是那么讨厌哪……(她们拥抱)可是,这也没有办法呀。你走开了,这可真可惜。
妮娜
你不知道我走开了自己有多么难受啊!
阿尔卡基娜 你应当找一个人送你回去呀,我的亲爱的。
妮娜(惊慌) 啊!不要,不要!
索林(恳求地) 不要走吧。
妮娜 不可能,彼得·尼可拉耶维奇。
索林
再待一个钟头,你再走。不要走,真的,可说……
妮娜(思索着,眼泪汪汪的) 这不可能!(握握他的手,迅速地走下)
阿尔卡基娜
真是一个可怜的女孩子啊。仿佛听说她死去的母亲临死的时候,把她所有的财产,一笔很大的财产,都送给她丈夫了,一个也没剩。可是现在呢,这个孩子什么也没有了,因为她的父亲把他所有的又送给他这个续弦太太了。这真没廉耻。
铎尔恩 是的,她那位好爸爸,说句公平的话,是一个地道的大流氓。
索林(搓着有点冷的手) 我们也该走了吧?天气冷起来了。我的脚又疼了。
阿尔卡基娜
你那两只脚哇,得说是木头做的,用力气拖都拖不动。咱们走吧,不幸的老头子。(挽着他的一只胳膊)
沙姆拉耶夫(把胳膊给他的太太) 夫人?
索林
这条狗又嚎起来了。(向沙姆拉耶夫)伊利亚·阿方那西耶维奇,我球你,叫人把它放开了吧。
沙姆拉耶夫
不可能,彼得·尼可拉耶维奇,那呀,贼们会钻进粮仓去的。我那儿放的有栗子。(向走在他身旁的梅维兼柯)是的,整整低下一个音程去“好哇,西尔瓦!”可你得注意,他还不是一个职业的音乐家,也不过是一个普通唱诗班罢了。
梅维兼柯 他们赚多少钱哪,那些唱圣诗的?
【除铎尔恩外,全下
铎尔恩(一个人)
我不知道,也许是我完全外行,也许是我头脑错乱,但是,我确确实实喜欢这个剧本。这里边有些东西。在那个女孩子讲到她的寂寞,后来又等到魔鬼带着那两只红眼睛出现的时候,我就觉得手都感动得发颤了。这是清新的,天真的。我觉得这个来的人就是他。……我打心里想对他说许多好听的话。
特里波列夫(走上) 大家全走了。
铎尔恩 我还在呢。
特里波列夫 那个小玛莎在花园里到处找我。多么叫人受不了!
铎尔恩
康士坦丁·加夫里洛维奇,你的剧本叫我非常喜欢。它有某种奇特的东西,我虽然没有听完,但是印象依然是很强的。你有才能,你应当继续向这方面走。
【特里波列夫热烈地握他的手,狂热地拥抱他
看你是怎样一个神经质的人哪!他眼泪都要流出来了。……刚才我想跟他说什么来着?你的题材是从抽象世界里选出来的,这你做得很对,因为一个艺术作品,应当是一个伟大思想的表现。只有严肃的东西,才是美的东西。但是你的脸色怎么这样雪白呀!
特里波列夫 这样说,你是觉得我应当坚持下去了?
铎尔恩
是的。……但是只应当去表现重要的和不朽的东西。你知道我以往的生活,是有鉴别力的,而且是多种多样的。我很满足了。但是,如果能够叫我感觉到艺术家在创作的时候的那种鼓舞着他的力量,我认为我会藐视我的物质的发展,和一切与它有关的东西的。我会抛开这个世界,尽可能远地逃到高处去的。
特里波列夫 我请你原谅,札列奇娜雅呢?
铎尔恩
不但如此。一切艺术作品,都应当含有一个鲜明的,十分明确的思想。你应当知道你为什么要写作。因为,如果你顺着这条风景宜人的道路,毫无目的地走下去,你一定要迷路,而你的才能也一定就成了你的毁灭。
特里波列夫(不耐烦) 札列奇娜雅到哪儿去啦?
铎尔恩 她回家了。
特里波列夫(心乱了)
那可怎么办呢?我要见她。……绝对要……我要到她那儿找她去。……
【玛莎上
铎尔恩(向特里波列夫) 镇静一下,我的朋友。
特里波列夫 我无论如何也要去。必须去。
玛莎
康斯坦丁·加夫里洛维奇,到房子里去。你的母亲等着你呢。她很不放心你。
特里波列夫
告诉她我已经出去啦。还有,我求求你们大家,都不要缠我吧!让我一个人待待吧!你紧跟着我干什么呢!
铎尔恩 得啦,得啦,我的孩子……翘翘……你说的这叫什么话!
特里波列夫(含着眼泪) 再见了,医生。还要谢谢你。……(下)
铎尔恩(叹一口气) 青年啊,青年啊!
玛莎
人们一没有什么再可以说的时候,就都咕噜着:青年啊,青年啊。……(闻鼻烟)
铎尔恩(把她的鼻烟盒拿过来,扔到丛林里去) 这讨厌。
【停顿
好像他们在房子里已经弹起琴来了。咱们去吧。
玛莎 等一等。
铎尔恩 什么事?
玛莎
我想再跟你说一说。……我很想告诉你。……(激动)我不爱我的父亲……可是我对你有一种父女之情似的。我的整个灵魂都觉得你跟我很亲。……帮助我。帮助我,不然我会做出糊涂事来的,我会毁灭我的生命,我会糟蹋它的。……照这样我是再也支持不下去了。……
铎尔恩 我能帮你什么忙呢?
玛莎
我痛苦。没有人、没有人知道我有多么痛苦啊!(把头轻轻地倚在铎尔恩的胸上)我爱康斯坦丁。
铎尔恩
怎么个个都是神经病呢!怎么到处都是恋爱呢。……啊,迷人的湖水啊!(温柔地)可是这件事我能怎么办呢,我的孩子?你说?我能怎么办呢?
——幕下