新浪博客


4 But stretched away unto the edge of doom. 10 b

5 I should not be withheld but that some day 10 c
6 Into their vastness I should steal away, 10 c
7 Fearless of ever finding open land, 10 d
8 Or highway where the slow wheel pours the sand. 10 d

9 I do not see why I should e’er turn back, 10 e
10 Or those should not set forth upon my track 10 e
11 To overtake me, who should miss me here 10 f
12 And long to know if still I held them dear. 10 f

13 They would not find me changed from him they knew— 10 g
14 Only more sure of all I thought was true. 10 g



《走进自己》
作者:罗伯特弗罗斯特
翻译:晚枫
我愿,那黑漆漆的老林,
那苍劲、不见清风的林,
不再是一副阴森的假面,
而是延伸到末日的边缘。
别来阻止我,终有一天,
我将潜入这浩瀚的林间,
不怕再遭遇旷野的广袤,
或缓慢车轮泄沙的大道。
没有理由回头,也想问,
那些此刻惦念我的人们,
想知道仍被我珍爱与否,
为何不循着足迹追越我。
他们会发现我没有变化——
只是更加坚信我的想法。


2011.09.12
翻译杂谈:
我在修改中,将overtake 换成了 “追越”,为什么这么改呢?
overtake 在现实使用中一般是超越的意思,但翻开英汉词典,却出现了许多类似追上赶上的意思。于是我去查英英字典,发现Collins上,前面几个解释都是超越的意思,几乎到了最后才出现追上、和并驾齐驱的意思。我的第一版,之所以用了追上,是因为看了另一个网络版的英英字典(忘记是哪部了),那里是把追上放在首位。但是,现实中,表达追上会用 catch up with)多些,而overtake往往是指pass over。我更相信现实生活中的语言才是活的语言。
我在翻译之前首先做了原诗的一点所谓技术分析,这个分析保留下来,可以让读者一目了然。从中我们可以看到弗罗斯特的14行是怎样保留了莎士比亚体14行诗的形式——他仍采用五音步抑扬格,以及4-4-4-2的诗节形式,但在韵式上却没有沿用莎士比亚体的ababcdcdefefgg这个最常见的传统格式,而改用比较少见的aabb,ccdd,eeff, gg格式。这种严谨的格律,我认为翻译时不应忽视。字数和押运的相对靠近,不仅可以在最大程度上保留诗歌的节奏感,而且这种双行韵式读起来,感觉比常见的莎士比亚体的隔行韵,韵感更加明显。也许因为我们是中国人,由于中文诗歌的影响,对隔行韵的感觉不如双行韵敏感吧。
再来谈谈困惑。
题目!我通常的做法是翻译完整首诗才去考虑标题,(我自己写诗也如此)。但,这首诗翻译过后,我想说的题目是走进我自己,或做回真我。但是,诗歌中在第二节中,鲜明有了进入林间的内容,而这个对于作者来说是他的终身追求,即使走到尽头(edge of the doom),即使遇上很多不如意的“open land” “Highway”,也会坚持,因为他坚定地认为自己终将是正确的。既然进入出现在诗歌中,那么,题目中的“into”我认为应该保持直译。这就要求读者到诗中去寻找与“into(进入)有关的线索。但是,原诗的中心议题确实是做我自己,究竟要不要挑明做我自己呢?我还是回到以前一向遵循的原则,原诗没挑明,我不就该挑明,于是,这个扣子,我最终还是坚持不解开。所以,这里是很有一番斗争。没解扣子的主要原因,还是因为诗中有相应的进入,读者完全可以自己去寻找这个线索。
这首诗是弗罗斯特在很长一段时间里,诗歌的不到广泛承认时写的。但也有人说,这是弗罗斯特描写自己的叛逆心理。究竟怎样理解才对,我想还是那句诗无达诂最能说明问题。对一首诗的审视角度不同,审美观的不同,自然会导致在深层次上理解的不同。我个人的观点是,不论这首诗歌到底有怎样的引申义,主题表现什么,作为译者,只要我们不将原诗的张力扩展力缩小或无端扩大,就可以了。

有关缓慢的车轮的思考。
我翻译到这里,直觉地联想到 the sand of life (罗伯特·彭斯的A Red, Red Rose),当时甚至踟躇良久,考虑是否应该转译成生命之沙,或加一个注释,说明sand的含义。而车轮 也是在明显地暗喻生命的过程。但缓慢说明什么?于是我联想到农村坐牛车的感受,慢得叫人烦,叫人无法忍受,所以才想逃跑,才会有悄悄潜入。那么让弗罗斯特烦的不是牛车,而是别的东西,但究竟是什么,诗歌里没有点明。于是又给我们留下了无限的想象余地。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享