新浪博客

英语翻译方法“直译”的局限性

2014-08-26 12:05阅读:
英文翻译方法有很多,但是大多的翻译人员都采用直译的方法,直译可以更好的表达原文的意思、风格等。据北京著名翻译公司的统计,大约70%翻译要用直译方法来处理,所以直译法被翻译者所首选的翻译方法。但是,直译也是具有一定的局限性的。
译文有候太过冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至背道而驰。所以,如果不考虑场合条件,不考虑中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入局限,造成误译。直译之所以有局限,是因为语言的形式内容,句子的表面意思与深层意义有时不统一;
另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。
北京翻译公司
专家提示,明确这些局限,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译失败的地方转而采用意译的方法。转载http://www.sunlikecn.com/html/2228/2228.html

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享