新浪博客

【英】安德鲁·马维尔《致羞涩的情人》

2015-01-16 16:13阅读:
【英】安德鲁·马维尔《致羞涩的情人》

如果我们的世界够大,时间够多,
小姐,这样的羞怯就算不上罪过。
我们会坐下来,想想该上哪边
去散步,度过我们漫漫的爱情天。
你会在印度的恒河河畔
寻得红宝石:我则咕哝抱怨,
傍着洪泊湾的潮汐。我会在
诺亚洪水前十年就将你爱,
你如果高兴,可以一直说不要,
直到犹太人改信别的宗教。
我植物般的爱情会不断生长,
比帝国还要辽阔,还要缓慢;
我会用一百年的时间赞美
你的眼睛,凝视你的额眉;
花两百年爱慕你的每个乳房,
三万年才赞赏完其他的地方;
每个部位至少花上一个世代,
在最后一世代才把你的心秀出来。
因为,小姐,你值得这样的礼遇,
我也不愿用更低的格调爱你。
可是在我背后我总听见
时间带翼的马车急急追赶;
而横陈在我们眼前的
却是无垠永恒的荒漠。
你的美绝
不会再现芳踪,
你大理石墓穴里,我的歌声
也不会回荡:那时蛆虫将品尝
你那珍藏已久的贞操,
你的矜持会化成灰尘,
我的情欲会变成灰烬:
坟墓是个隐密的好地方,
但没人会在那里拥抱,我想。
因此,现在趁青春色泽
还像朝露在你的肌肤停坐,
趁你的灵魂自每个毛孔欣然
散发出即时的火焰,
此刻让我们能玩就玩个尽兴;
此刻,像发情的猛禽
宁可一口把我们的时光吞掉
也不要在慢嚼的嘴里虚耗。
让我们把所有力气,所有
甜蜜,滚成一个圆球,
粗鲁狂猛地夺取我们的快感
冲破一扇扇人生的铁栅栏:
这样,我们虽无法叫太阳
驻足,却可使他奔跑向前。
作者/【英】安德鲁·马维尔
译者/陈黎



下面是黄新渠翻译版本——

只要我们有足够的空间和光阴。
姑娘哟,你的羞怯就不是罪行。
我们也许会坐下来冷静地思索,
该在哪条路上漫步度过爱的时辰。


你将在印度的恒河之畔,
寻觅光芒四射的红宝石,
我将在亨伯河对岸故乡的渡口,
让潮汐倾诉我满腹的衷情。

在人类洪荒前十年,
我早会和你相爱。
只要你乐意,也可以拒绝我,
直到犹太教徒改变信仰的虔诚。

我丰盛的爱将缓漫地溢满帝国,
我炽热的爱情将与日俱增。
我应永远赞美你那含情的双眼,
一生一世也要爱恋你心中的柔情。

你身上的每一部分,足以使我陶醉销魂。
在最后一个世纪里,总可以见到你的芳心。
姑娘哟,因为你才配这神圣的爱;
我对你的爱情绝不会减退豪分。

但我常听见在我的身后,
岁月的飞轮正在朝我逼近。
那边哟,我们的面前是:
荒无人烟的茫茫原野一望无垠。

你的美丽将消逝得渺无踪影,
在你那大理石的墓穹下,
也不再回荡我的歌声;
只有墓边的虫蜥来品尝你久藏的童贞。

你玉洁冰霜的坚贞将变为尘土,
我满腔的情欲也会化为灰烬。
坟墓到是个幽静沉寂的地方,
但谁也不会在那儿拥抱亲吻。

因此,趁你青春的容颜还像凌晨的露珠,
你炽烈的情焰还燃烧两颊的红晕;
让我们像困卧在笼中的情鸟,
趁早寻欢作乐,别错过这美景良辰!

宁肯在瞬息的欢乐中度过时光,
也胜过在想思的煎熬中虚度青春。
让我们生命的活力化为球体,
我们甜蜜的爱情融为一身!

我们顽强奋斗,冲破生活的铁门,
来赢得我们应有的欢欣。
即使我们不能让旭日静止不动,
我们的爱情也能伴随太阳飞奔!


原文——

To His Coy Mistress
Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love’s day.
Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, Lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave’s a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapt power
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
Andrew Marvell


作者简介:
安德鲁·马维尔(Andrew Marvell,1621—1678)十七世纪英国著名的玄学派诗人。曾受雇于托马斯·费尔法克斯和奥利弗·克伦威尔任家庭教师。后成为弥尔顿的助手,任政府拉丁文秘书。1659年入选为议员,直至去世。作有许多政治讽刺诗和小品文,抨击政府的腐败和宗教的迫害。大部分诗作都是在他死后发表的,其中最著名的作品除了本篇尚有《花园》和《哀叹幼鹿之死的仙女》等。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享