新浪博客

英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)

2017-11-29 18:37阅读:
英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)


英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)
【前言】
汉语博大精深
古言、古诗更是奥妙无穷
一句古诗蕴含的意思有很多
如果要翻译成白话可能要很多文字
翻译成英语难度更大
一起看看翻译大家许渊冲等人
是如何用精简的单词
翻译这些朗朗上口的古诗的吧!




英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)
【导读】
《登鹳雀楼》是盛唐诗人王之涣的一首五言绝句,前两句写的是自然景色,但开笔就有缩万里于咫尺,使咫尺有万里之势;后两句写意,写的出人意料,把哲理与景物、情势溶化得天衣无缝,成为鹳雀楼上一首不朽的绝唱。


英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)
【原文】
《登鹳雀楼》
(唐)王之涣
  白日依山尽,
  黄河入海流;
  欲穷千里目,
  更上一层楼。





英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)



【译文一:许渊冲翻译】


On the Stork Tower
Wang Zhihuan
  The sun beyond the mountain glows;
  
The Yellow River seawards flows.
  
You can enjoy a grander sight
  by Climbing to a greater height.





英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)




【译文二:无名氏翻译】

Ascending Guanque Tower
Wang Zhihuan
The white sun behind the mountain falls,
The Yellow River into the seas flows.
In order to take in a boundless view,
Ascend another floor.



英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)
【译文三:Tom翻译】

  Along faraway hillside the bright sun drops
  into distant sea the Yellow River flows;
  
to please your eyes with grander views?
  
up a further floor you should move!



英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)
收藏整理于20171125日 农历丁酉年十月初八

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享