新浪博客

英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)

2017-11-30 18:21阅读:
英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)

英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)
【前言】
汉语博大精深
古言、古诗更是奥妙无穷
一句古诗蕴含的意思有很多
如果要翻译成白话可能要很多文字
翻译成英语难度更大
一起看看翻译大家许渊冲等人
是如何用精简的单词
翻译这些朗朗上口的古诗的吧!




英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)
【导读】
《独坐敬亭山》是唐朝诗人李白所作的作品。此诗表面是写独游敬亭山的情趣,而其深含之意则是诗人生命历程中旷世的孤独感。诗人以奇特的想象力和巧妙的构思,赋予山水景物以生命,将敬亭山拟人化,写得十分生动。作者写的是自己的孤独,写的是自己的怀才不遇,但更是自己的坚定,在大自然中寻求安慰和寄托。此诗是诗人表现自己精神世界的佳作。
【原文】
《独坐敬亭山》
(唐)李白
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。


英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)

【译文一,许渊冲译】
Sitting Alone In Face of Peak Jingting
By Li Bai
All birds have flown awayso high
A lonely cloud drifts onso free.
Gazing on Mount lingtingnor I
Am tired of himnor he of me.


英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)


【译文二,无名氏译】
Sitting Alone in Jingting Mountain
By Li Bai
Flocks of birds fly high and vanish;
A single cloud, alone, calmly drifts on.
Never tired of looking at each other—
Only the Jingting Mountain and me.



英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)
【译文三,无名氏译】
Flocks of birds disappear in the distance,
Lone cloud wander away;
Whoever cares about my company,
Only Jingting Mountain.


英语世界:诗苑|李白《独坐敬亭山》(英译三版)



收藏整理于20171129日 农历丁酉年十月十二

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享