【译文一:许渊冲译】 HOME-COMING By He Zhizhang
Translated by Xu Yuanchong
Old, I return to the homeland while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know am
I. “Where are you from, dear sir?”
they ask with beaming eye.
【译文二:无名氏译】 I Left home when a mere stripling, and returned in old
age.
My native accents remained unchanged, but my ear-lock had grown
thin.
The children could not recognize me when they saw me.
They asked smilingly ,'From where did you come?'
【译文三:无名氏译】 When I was young I left home; now an old man I
return. Though my accent is unchanged, my temple hairs
thinner turn. We don't know each other, I and the kids I chance to
meet. They ask me to tell them where I come from with a
smile sweet.
【译文一,许渊冲译】 Since I left my homeland, so many years has passed,
So such has faded away and so little can last.
Only in Mirror Lake before my very door
The vernal wind still ripples the water as before. 【译文一,无名氏译】 A Quatrain By He Zhizhang I have been out of town for years, Lo, here many a change appears, Save th’Lake Mirror afore my gate, Where spring wind still the ripples steers. 整理收藏于2017年12月4日值班之夜
农历丁酉年十月十七