【英译之一】 The Beautiful Lady Yu
When will there be no more moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the over brimming river flowing east! 【英译之二】龚景浩
Gong Jinghao译 Yu
the Famous Beauty (Five Dynasties) Li Yu
Spring flowers and autumn moon—when will they be ended?
How many past events can we tell?
The east wind blew through my small lodge again last night.
The old country, bathed in a bright moon,
Is an overwhelming sight!
Those carved balustrades, those marble terraces—
They should still be there,
Only the rosy cheeks have faded.
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward, without
tarry! 【英译之三】杨宪益、戴乃迭 译 To
the Tune of Yu Mei Ren
There is no end to moonlit autumns or flowery springs,
And I have known so very many things.
From my turret the wind was in the east again last night.
A lost land was too much to bear: I turned from the
moonlight.
The cavern rail and jade work wall are as they were before:
Those rosy cheeks alone are there no more.
Tell me, what is the uttermost extent of pain, you say?
Mine is a river swollen in spring and welling east
away.
【英译之四】许渊冲 译 The
Beautiful Lady Yu
When will there be no more moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the over brimming river flowing east!
【英译之五】裘小龙
译 Spring Flower and
Autumn Moon (To
the Tune of Yumeiren)
When will the endless cycle
of the spring flower and the autumn moon
come to an end?
How much remembrance of the things past
does a heart know?
Last night, in the attic revised
by the eastern wind,
it was unbearable to look
toward home in the fair moonlight.
The carved rails and the marble steps must remain
unchanged, but not her beauty.
How much sorrow do I have?
It is like the spring flood of a long river flowing
east!
【英译之六】Wang
Chiying译 The Beauty Yu By
Li Yu
The flowers of spring and the autumn moon
In endless cycles come and go.
My mind is flooded with bygone memories
Sweet or bitter, gone too soon.
Last night the east wind blew again
Hard against my small chamber
At my homeland I can hardly cast a backward look
in the clear brightness of the moon.
Carved balustrades, and terraces of jade
The splendor of the palace would hardly disappear
Only its vermilion color has changed.
You ask me how much sorrow I have?
Like a river of spring torrents rolling east
Is the multitude of sorrows drowning me.