新浪博客

英语世界:诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(英译十四版)

2018-01-08 23:50阅读:
英语世界:诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》


英语世界:诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(英译十四版)
【前言】
汉语博大精深
古言、古诗更是奥妙无穷
一句古诗蕴含的意思有很多
如果要翻译成白话可能要很多文字
翻译成英语难度更大
一起看看翻译大家许渊冲等人
是如何用精简的单词
翻译这些朗朗上口的古典诗词的吧!
英语世界:诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(英译十四版)

【导读】
《虞美人·春花秋月何时了》是南唐后主李煜的作品,相传七夕之夜中命歌伎唱此词,宋太宗赵匡义知道这件事后,赐酒将他毒死。堪称绝命词。此词是一曲生命的哀歌,作者通过对自然永恒与人生无常的尖锐矛盾的对比,抒发了亡国后顿感生命落空的悲哀。全词语言明净、凝练、优美、清新,以问起,以答结,由问天、问人而到自问,通过凄楚中不无激越的音调和曲折回旋、流走自如的艺术结构,使作者沛然莫御的愁思贯穿始终,形成沁人心脾的美感效应。


英语世界:诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(英译十四版)


【原文】

李煜 《虞美人·春花秋月何时了》
春花秋月何时了,
往事知多少?
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁,
恰似一江春水向东流。

英语世界:诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(英译十四版)


【英译之一】
The Beautiful Lady Yu
When will there be no more moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the over brimming river flowing east!


英语世界:诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(英译十四版)
【英译之二】龚景浩 Gong Jinghao
Yu the Famous Beauty (Five Dynasties) Li Yu
Spring flowers and autumn moon—when will they be ended?
How many past events can we tell?
The east wind blew through my small lodge again last night.
The old country, bathed in a bright moon,
Is an overwhelming sight!
Those carved balustrades, those marble terraces—
They should still be there,
Only the rosy cheeks have faded.
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!


英语世界:诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(英译十四版)
【英译之三】杨宪益、戴乃迭 译
To the Tune of Yu Mei Ren
There is no end to moonlit autumns or flowery springs,
And I have known so very many things.
From my turret the wind was in the east again last night.
A lost land was too much to bear: I turned from the moonlight.
The cavern rail and jade work wall are as they were before:
Those rosy cheeks alone are there no more.
Tell me, what is the uttermost extent of pain, you say?
Mine is a river swollen in spring and welling east away.


英语世界:诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(英译十四版)


【英译之四】许渊冲 译
The Beautiful Lady Yu
When will there be no more moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the over brimming river flowing east!



英语世界:诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(英译十四版)
【英译之五】裘小龙 译
Spring Flower and Autumn Moon
(To the Tune of Yumeiren)
When will the endless cycle
of the spring flower and the autumn moon
come to an end?
How much remembrance of the things past
does a heart know?
Last night, in the attic revised
by the eastern wind,
it was unbearable to look
toward home in the fair moonlight.
The carved rails and the marble steps must remain
unchanged, but not her beauty.
How much sorrow do I have?
It is like the spring flood of a long river flowing east!



英语世界:诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(英译十四版)


【英译之六】Wang Chiying
The Beauty Yu
By Li Yu
The flowers of spring and the autumn moon
In endless cycles come and go.
My mind is flooded with bygone memories
Sweet or bitter, gone too soon.
Last night the east wind blew again
Hard against my small chamber
At my homeland I can hardly cast a backward look
in the clear brightness of the moon.
Carved balustrades, and terraces of jade
The splendor of the palace would hardly disappear
Only its vermilion color has changed.
You ask me how much sorrow I have?
Like a river of spring torrents rolling east
Is the multitude of sorrows drowning me.



英语世界:诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(英译十四版)


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享