日本的《红楼梦》翻译始自1892年,这一年4月,被誉为日本明治时期汉诗坛第一人的森槐南摘译了第一回楔子,并附简单注释及《赞辞》,署名“槐梦南柯”,发表在《城南评论》第1卷第2号上。同年6月,日本近代著名诗人、自然主义文学代表作家岛崎藤村摘译第十二回“贾瑞正照风月鉴”的故事,署名“无名氏”,发表在《女学杂志》第321号上。从而开启了百年红楼日译的大幕。
时至今日,《红楼梦》的摘译、节译、编译、全译本的总数已超30种。120回全译本有四个。前三个诞生在上个世纪,分别由松枝茂夫(岩波书店出版)、饭冢朗(集英社出版)、伊藤漱平(平凡社出版)翻译,松枝茂夫改译一次,伊藤漱平改订一次、改译三次。第四个则是自2013年9月至2014年3月相继在岩波书店出版的最新全译本——《新译红楼梦》。
译者井波陵一,1953年出生于日本福冈县,现为京都大学人文科学研究所教授,专攻中国文学。著有《知的座标——中国目录学》(白帝社,2003),《红楼梦与王国维——围绕两颗星》(朋友书店,2008),并翻译了王国维的《宋元戏曲考》(平凡社,1997)等。
译本共七册:第一册(第1~16回)、第二册(第17~31回)、第三册(第32~45回)、第四册(第46~61回)、第五册(第62~80回)、第六册(第81~100回),第七册(第101~120回)。前五册署“曹雪芹作”,后两册署“曹雪芹作、高鹗补”。
前八十回以庚辰本(《脂砚斋重评石头记》,中华书局香港分局,1977年,影印本)为底本,后四十回以程甲本为底本(《红楼梦》,书目文献出版社,1992年,影印本)。庚辰本所缺的第六十四、六十七回基本根据程甲本翻译。
在版本方面,参照了甲戌本影印本(《脂砚斋重评石头记》,上海古籍出版社,1985年)与排印本(《脂砚斋重评石头记》,作家出版社,2000年);己卯本(《脂砚斋重评石头记》,上海古籍出版社,1981年,影印本);《红楼梦》(人民文学出版社,1982年第1版、1996年第2版,排印本);《脂砚斋重评石头记庚辰校本》(作家出版社,2006年,排印本);《红楼梦八十回校本》(人民文学出版社,1958年,排印本);《脂砚斋重评石头记汇校》(文化艺术出版社,1989年,影印本);《红楼梦校注本》(北京师范大学出版社,1987年,排印本);《八家评批红楼梦》(
时至今日,《红楼梦》的摘译、节译、编译、全译本的总数已超30种。120回全译本有四个。前三个诞生在上个世纪,分别由松枝茂夫(岩波书店出版)、饭冢朗(集英社出版)、伊藤漱平(平凡社出版)翻译,松枝茂夫改译一次,伊藤漱平改订一次、改译三次。第四个则是自2013年9月至2014年3月相继在岩波书店出版的最新全译本——《新译红楼梦》。
译者井波陵一,1953年出生于日本福冈县,现为京都大学人文科学研究所教授,专攻中国文学。著有《知的座标——中国目录学》(白帝社,2003),《红楼梦与王国维——围绕两颗星》(朋友书店,2008),并翻译了王国维的《宋元戏曲考》(平凡社,1997)等。
译本共七册:第一册(第1~16回)、第二册(第17~31回)、第三册(第32~45回)、第四册(第46~61回)、第五册(第62~80回)、第六册(第81~100回),第七册(第101~120回)。前五册署“曹雪芹作”,后两册署“曹雪芹作、高鹗补”。
前八十回以庚辰本(《脂砚斋重评石头记》,中华书局香港分局,1977年,影印本)为底本,后四十回以程甲本为底本(《红楼梦》,书目文献出版社,1992年,影印本)。庚辰本所缺的第六十四、六十七回基本根据程甲本翻译。
在版本方面,参照了甲戌本影印本(《脂砚斋重评石头记》,上海古籍出版社,1985年)与排印本(《脂砚斋重评石头记》,作家出版社,2000年);己卯本(《脂砚斋重评石头记》,上海古籍出版社,1981年,影印本);《红楼梦》(人民文学出版社,1982年第1版、1996年第2版,排印本);《脂砚斋重评石头记庚辰校本》(作家出版社,2006年,排印本);《红楼梦八十回校本》(人民文学出版社,1958年,排印本);《脂砚斋重评石头记汇校》(文化艺术出版社,1989年,影印本);《红楼梦校注本》(北京师范大学出版社,1987年,排印本);《八家评批红楼梦》(
