新浪博客

[转载]大理市部分村庄的白语名

2017-07-15 13:37阅读:
原文作者:阳溪愚生_609

洱海所在的大理市,是一个白族聚居的盆地,也是白族形成和发展的中心地带。古代这里主要居住的是白族的先民,西汉武帝设置叶榆县以来,直到明洪武帝时大规模的军、民、商屯田之前,虽然唐代由于唐与南诏的多次战争,有不在少数的内地汉族流动到大理盆地,但都融合到当时是大理盆地主体居民的白族当中,形成汉族定居点的痕迹是看不到的。明代以后汉族才在大理盆地发展下来而不被白族所同化,他们主要分布在城镇;农村汉族则主要聚居在上关以及下关周围地区,据说都是明代军屯的地方。回族的农村聚居地分布在由于军屯而形成的汉族集居地相连接的地区,在靠近下关的地区沿洱海星罗棋布,在靠近上关的地区沿山麓的斜坡相距较近的连续分布。从这种分布就可看出回族落户大理盆地和军屯等屯田的关系。[1]所以,可以说明代之前的大理盆地几乎就是一个白族聚居的盆地,其他民族所占比例微乎其微。当时大理盆地的地名,基本上应该都是白语的。随着汉族居民的增加和中央政权对云南靠内地区(即澜沧江以东,红河以北地区)[2]的统治的加强,大理盆地在内的很多地方的地名逐步汉化。至迟到清末,当时太和县(今大理市洱海西岸上、下关之间,不包括今属大理市的洱海东岸乡镇和凤仪镇。)196个村庄都有了汉语村名,不少还是比较文雅的名称。[3]
由于白族没有形成系统的文字,历史上很多白语地名都湮没无闻,或者虽保留有白语地名,但这些白语地名已很难解释。如今只有目前还是白族聚居区的大理州大理市、剑川县、洱源县、鹤庆县、云龙县等地方还保留有大量白语地名,特别是村庄名。但是,随着社会的发展,外来文化和汉文化的冲击,这些白语地名的传承面临巨大的挑战,若不进行系统地调查,并用较完善、准确的文字或符号记录下来,很难避免失传的厄运。借用梁启超先生的话来说就是“往者不可追矣,其现存者之运命亦危若朝露。”[4]已经消失于历史长河中的地名,我们无法作出准确的解释,还在使用的,我们将其记录下来,以供将来之学者作为研究的资料,应该也是一件有意义的事。笔者主要从1990年内部出版的《大理市地名志》中选取分村庄名的来历整理、摘录于下(楷体部分)并加上拼音白文拼写的白语名,个别作了考证和解释,或可供学者参考。[5]
1. 喜洲镇白族村庄
喜洲(Hexjeix)。历史源远流长,西汉置叶榆县,原治所即在此。南诏时称“史赕”或“大厘城”。据《大理县志稿》记载:“唐大历十四年异牟寻立功迁史城,贞元初始改筑羊苴咩城”。遂将大厘城作为拱卫羊苴咩城的北部屏障,很快就发展成为“邑居人户尤众”的重要据点,故改称“史城”,即“第二城”之意。对喜洲白语名Hexjeix较为详细的考释见于杨文辉著《白语地名考索》一文,其中jeix即是史料记载中的“睑”字,这一点应该没有太大的异议。对hex的解释有四种:①线、丝。如缝衣线称haofhex。②(伤口)痊愈,愈合。③旺盛,兴旺。如小孩长得个高健壮称guof hex。④与“好做,很好相处”之“好”同意。如hex zil好做,容易做,hex cvt(原文作cvd,音调有误)好相处,容易相处。杨文辉先生认为当取①义项。[6]笔者赞同杨先生的观点。
周城(Zilzerd)。原名“龙泉邑”,因村中有龙泉寺得名。后因大理国王为保护开奇异花的“朝珠树”,将该村围在御花园城墙外,改名为“周城”。[]黄元志[康熙]《大理府志》卷二十七“寺观”,“龙泉寺”条载龙泉寺在:“城北湾桥村西,明天顺间建。”又周宗麟总纂[民国]《大理县志稿》卷三十二“杂志部”“寺观”中的“龙泉寺”条,记载龙泉寺“在城北湾桥村”。皆未见周城村有龙泉寺的记载。所以周城先名“龙泉邑”,后改“周城”之说不符合事实。尽管围“朝珠树”一事未必存在,“周城”当源于白语Zilzerd一词。很有可能由于该村人口较多,可当一城(白语“城”叫zerd),故名。
上关(Doux guerf)。在上关村公所北部,点苍山云弄峰麓,距洱海边仅50米左右。[7]唐开元二十六年(公元738年)南诏王皮罗阁统一六诏后,定都太和城,在南北两面,筑关隘设防,因该城昂然突起,为游龙之矫首,故名“龙首关”,又叫“龙首城”,俗称“上关”。白语叫“斗国”(Doux guerf),意即上边的一个关口。
波罗Baollaol boud)。在上关村公所中部。系村公所驻地。据传唐朝官员张波罗入滇后,定居于此,后人以其名作村名,故名波罗。汉、白相居,汉族居多。从该村汉族居多的情况看,所谓“张波罗”若真有其人,当是明朝时期才定居于此。
仁里邑(Merzmerz ye)。[8]在仁里邑村公所中部,系村公所驻地。古时因该村本主名叫高仁义,村以人名,为“仁义铺”。南诏时,为放牧战马之地,后改称“牧马邑”。民国初年,取“仁里为美”之意,改村名为“仁里邑”据《大理县志稿》卷三“建设部”“乡镇”,仁里邑属“仁义铺”,而该铺只有“仁里邑”一村,所以“仁里邑”和“仁义铺”是同村异名,不存在孰先孰后的问题。倒是“牧马邑”之称当是白语Merzmerz ye的汉语音译,至于是否为放牧战马之地则有待考证,因为白语中“放牧”叫hal,如:hal nged(放牛),hal merx(放马),hal youd(放羊)等等;仁里邑的白语名中既无“马”(merx,也无“牧”(hal)。白语merz直译为汉语为“买”,整个村名直译为汉语为“买买村”,是否来源于商业交换待考。这个名称应早于“仁里邑”和“仁义铺”,并且在白语中一直沿用至今。
角盈村(Ga nao)。在仁里邑村公所(即仁里邑)西0.5公里。因该村“角挂诗书,半耕半读,盈仓黍稷,丰衣足食”的诗句流传,故名“角盈村”。角盈村的白语名Ganao不知是何含义,但汉语名中“角”字大概是音译GaonaoGa这个音,又经过一些演化遂成为今名。
哨(Ouflouf sou)。在永兴村公所驻地(即美坝村)北50米。据《大理府志》载:清代为传递公文信件,在此设过哨房,又因村旁大青树北有一块田,形似一只鹅,加之点苍山沧浪峰顶正对该村,故以哨、田、山取名“峨哨”。白、回相居,白族居多。
文院滂(Seit weizboud)。永兴村公所南0.5公里。因该村坐落于马安山脚,原是一个大村,明洪武二年(公元1369年)洪水冲毁了村庄,村民多数死亡,少数幸存者,在此地方重建了几院小房子,取名“小院滂”。解放后,村民希望村中多出人才,故改名为“文院滂”。
星登(Xerl def)。在永兴村公所南1公里。因村内原有七个大土堆,像七颗星宿。“登”为土堆,故名“星登”。
文阁(Gadaot boud)。系村公所驻地。原名“阁洞滂”,因坐落于“魁星阁”和“天降洞”旁而得名。1953年建乡时,将文院滂、阁洞滂和三舍邑并为一乡,并以文院滂、阁洞滂两村首字,取名“文阁乡”,将阁洞滂改名为“文阁村”。笔者以为“阁洞滂”三字当是白语Ga’daotboud的音译,其意义代考。
三舍邑(Salhaot ye)。在文阁村公所(即文阁村)北0.5公里,点苍山沧浪峰麓。该村早年由赵、何、段三家建村,故名。白语名Salhaot ye当直译为“三家村”。白语中“家”和“房屋”都叫haot,所以三家村就被译为汉语的“三舍邑”。
新登(Xif def)。在文阁村公所东北2公里。据传该村在二百年前由旧城南(村)西边搬来。故名“新登村”。白语xif是“新的”之意,def是“一块地方”的意思;所以“新登”直译就是“一个新的村子”或“一片新的地方”。
凤阳(Zidteilguerf)。在文阁村公所西南0.5公里。点苍山沧浪峰麓,万花溪畔。原名是“晨登村”,因背靠凤山,地势高而向阳。据传很早以前,飞来一只凤凰,落在该村大青树上,取“丹凤朝阳”之意,故改名“凤阳村”。白语名含义待考。
上院滂(Doux weizboud)。在文阁村公所南1公里。点苍山五台峰麓,万花溪畔。因该村下边有座魁星院,故名“上院滂”。[9]
下院滂(Erx weizboud)。在文阁村公所南1公里。因位于魁星院下边故名。
城北(Zerd be)。沙村村公所驻地。因坐落于“史城”(喜洲办事处)东偏北,故名“城北村”。
深江(Seit kaot)。在沙村村公所北1公里,洱海岸边。原名“小沟尾”。据传很早以前,该村系邓川渔户迁来。因坐落于万花溪支流水尾,故名“伸江”,后改“伸”为“深”,转今名。白语seitkaot意为“小沟”,可见该村原汉语名“小沟尾”和白语名还基本相同,只多了一个“尾”字,现在的汉语名和白语名的差别就大了。
沙村(Saolzidssuf)。在沙村村公所(即城北村)东1公里,洱海之滨。因该地系万花溪下游河床冲击而成的沙坝,后外地渔户迁此定居,取名“沙村”。
村(Aodyid zerd)。系金河村公所驻地。旧称“桂城”,因村中有一棵千年老桂树而得名。该村是洱海边的一座土城。水边为“”,遂改名“河城”,后人讹“”为“矣”,得今名。从白语名来看,“河矣城”的“矣”字是汉字记白语yid的音,不能简单地说是讹“涘”(shì)为“矣”。
金圭寺(Jilguid ssit)。在金河村公所(即河矣村)北0.5公里,洱海岸边。据传很早以前,村内寺庙很多,由于该村本主辅化景帝手捧金圭,故名“金圭寺”。
河矣江(Aodyid gvf)。在洱海岸边,系(河矣江)村公所驻地。据传在三百年前,万花溪洪水暴发,此地被冲积成一片大沙坝,后外地人迁居于此,日久成村。故名“河村”。“”为水边之意,后误读为“矣”,转今名。笔者以为“矣”字未必是“涘”字之误,“河矣”大概就是白语名中aodyid的音译,“涘”字则语音差别太大。白语gvf是“江、河”的意思。Aodyid一词含义待考。
和乐村(Certut gvf)。在河矣江村公所西南0.5公里。古时该村地处万花溪支流水尾,由于长期红土淤积,形成平地,故名“赤上(土)江”。1943年取和平安乐之意,改名“和乐村”。“赤土江”之名乃意译白语村名Certutgvf
江上村(Kaol mel)。在河矣江村公所北0.5公里,洱海岸边。因坐落于万花溪支流上游旁,取名“小江尾”。后来村民认为此名不雅,改名“江上村”白语kaol指溪流的上游,特别是溪水被拦截作为水碓的动力的地方;mel指“地方”。Kaolmel即“溪流上游处”之意。“江上村”一名基本符合白语原名。
寺下(Ssiterx)。系寺里村公所驻地。因坐落于“绿瓦寺”(又名大慈寺,建于唐代)下边,故名。
中和邑(Berpta berd)。在寺里村公所东北1公里。白语叫“白塔北”,因坐落于“龙湖雁塔”下边,故名“白塔坪”。解放前改为“中和邑”(中和二字含义待考)。“白塔坪”一名与白语名Berptaberd含义相符,“中和邑”一名则与白语名相距甚远。
城东(Zerd dvf)。在寺里村公所北0.5公里。因坐落于史城(今喜洲办事处)东部,故名。白语zerd为“城”,dvf为“东”。喜洲街上的人又称之为Zerd dif,该词大概是zerddvf一词的音变。
坡头(Fvxded)。在寺里村公所西北0.5公里,据传明洪武年间,万花溪洪水泛滥,冲毁良田,村民迁至沙滩,改造农田,当时挖出的泥沙堆成一个大坡,上边称“上坡头”,下边称“下坡头”。上坡头原住户不多,1958年一部分回民迁往珂里庄,一部分白族迁至下坡头,于是上坡头村不复存在,遂将下坡头改名为“坡头村”。白语名Fvxded含义待考。
新城南(Xif zerdnaf)。在寺里村公所西1.5公里。原与旧城南为一个村,名“城南村”。明洪武间,万花溪改道,部分村民迁此,新建一村,取名“新城南”。白语名Xif zerdnafnafnad()的音变。
旧城南(Gex zerdnaf)。在寺里村公所西1公里。原名“城南村”。因坐落于史城(喜洲)南部,故名。明洪武间,万花溪改道,部分村民迁移(至)另一村,名“新城南”,留居的叫旧城南。
珂里庄(Kaollil zouf)。在寺里村公所西南1.5公里。村民取古对联:“珂玉四藩茹古含(涵)今成国宝;里传为美光天化日乐丰年”。上下联首字“珂里”,加之当时南有田,北有园为“庄”之说,故名“珂里庄”,为回族村落。
庆洞庄(Kerxded zouf)。在庆洞村公所中部,点苍山五台峰麓。该地有一天然岩洞,素有“洞天佛地”之称。古时附近村民常到此洞烧香拜佛,祈求吉庆,故名“庆洞庄”。笔者认为“庆洞庄”中的“庆洞”两字可能是音译白语kerxded,是何含义待考。
江渡村(Gvldvt)。在庆洞村公所东北1公里。原与凤阳村、新登村、上、下院滂为一村。因明洪武七年(公元1374年)万花溪溪水暴发,该村被冲毁,部分村民渡水迁居到此建村故名“江渡村”。白语“江”叫gvfgvlgvf的变调,也有可能早期白语“江”读gvl,现在剑川白语就把“江”读作gvnl;“渡”白语叫dvt,当是从汉语中借用的。
朝阳村(Seitbixzoud)。在庆洞村公所南1公里,点苍山五台峰麓。原名“小壁墙”。清道光丙午年间(公元1846年)山洪暴发,该村遭水灾,村民在村中建了一座牌坊,以镇洪水。牌坊落成之日,知县在牌坊上题了“朝阳”二字,故改村名为“朝阳村”。白语名Seitbixzoud含义待考。
凤鸣邑(Merxmerd ye)。在庆洞村公所南0.5公里。点苍山五台峰麓。原名“大牛邑”,1953年从吉祥愿望出发,改名“凤鸣邑”。白语merx是“马”的意思,merd是“鸣、叫”的意思,ye是白语村落通名相当于汉语的“村”。白语名的直译为:“马鸣邑”。
上作邑(Doux zouye)。系作邑村公所驻地。白语叫“宗因”(zouye,“宗”(zou)为雀,“因”(ye)为村。据传该村在南诏时,为王室养鸟的地方,故名“宗因”,汉语释为“雀邑”。后“宗”字演变为“作”(实际上是用汉字音译白语),故名“作邑”。分上、下两村,该村居上,故名“上作邑”。
下作邑(Erx zouye)。在作邑村公所东0.5公里。因坐落于上作邑村下,故名。
2. 湾桥镇
上湾桥(Doux wafqaol)。系湾桥办事处驻地。原名“上营”。白语叫“斗叶”(Doux yerd),因村南茫涌溪水湾上,建有一座石桥,名“湾桥”,以桥名村。分上、下两村,该村居上,故名“上湾桥”。
下湾桥(Erx wafqaol)。在湾桥办事处东250米,原名“下营”。白语叫“耳叶”(Erx yerd

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享