《英汉互译》课程翻译实践报告
2015-06-22 15:21阅读:
目 录
中文摘要……………………………………………………………………………
Abstract………………………………………………………………………………
1.翻译任务简介
1.1任务来源………………………………………………………………………2
1.2文本介绍………………………………………………………………………2
2.翻译实践过程………………………………………………………………….
2.1
译前准备…………………………………………………………………
2.1.1
审阅源文本
2.2.2
翻译任务要求
2.1.3
翻译工具
2.2 翻译
的分析、转换与重构……………………………………………………
(理论联系实践)---英汉语言的竹节式/葡萄式结构
3.
翻译方法……………………………………….…………………………
3.1增译法………………………………………………………………….
3.2
省译法………………………………………………………………….
3.4
重组法………………………………………………………………….
3.5转换法………………………………………………………………….
或者
3.
翻译策略………………………………………………………………………
3.1
直译
四、总结
4.1
翻译实践的收获与经验……………8
4.2
翻译实践中的问题和不足………………………………………………9
参考文献……………………………………………………………………………10
附录1
原文…………………………………………………………………………11
附录2
译文…………………………………………………………………………12
中文摘要
本文是一篇翻译实践报告。翻译原文选自《简.爱》——一部由夏洛蒂.勃朗特所著的世界名著。该著作共38章,本次翻译任务选取的是该书第20章的一部分共400多字作为翻译报告材料。本翻译报告的内容主要分为四个部分,
第一部分为翻译材料简介,包括任务来源,文本介绍等。第二部分为翻译实践过程,包括译前准备,翻译的分析,转化与重构等。第三部分为翻译方法与策略的分析等。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。
关键词: 翻译实践报告;翻译策略;翻译方法;
ABSTRACT
This is a project report on translation of Jane Eyre
(excerpts), a worldwide work written by Charlotte.Bronte,. The
whole work has 38 chapters,and the
translation tasks are from a part of chapter 20,which are about 400
words, as the translation materials of the thesis. The whole thesis
consists of four parts: Part one is the translation projection
description, including project significance, project origin and
structure of the report. Part Two is the introduction of the source
text background, including introduction of the author, main content
and analysis of the source text. Part Three is
about quality control, including preparations before
translation,the difficulties encountered
while translating and how to settle those problems through various
translation strategies. Part Four concludes with the lessons,
enlightenments and unsolved problems in the translation
project.
Key Words:
translation report; translation methods; translation
strategies;
1.翻译任务简介
1.1任务来源:
本次翻译实践报告的材料选自夏洛蒂.勃朗特于1874年出版的长篇小说《简.爱》,此著作共38章,经查阅后发现第20章很有深意,因此选其中的400多余字为论文的翻译素材。
1.2文本介绍
建议:(作者、原文内容、原文的风格、原文分析)
《简.爱》的作者夏洛蒂·勃朗特(Charlotte
Bronte,1816-1855),英国小说家,1861年生于英国约克郡的一个牧师家庭。在父亲的指导下,从小就培养了对文学的浓厚兴趣。曾在寄宿学校学习,后任教师和家庭教师,但时间都不长,后来回到家中从事写作。1847年,夏洛蒂·勃朗特以笔名柯勒.贝尔自费出版了一部长篇小说《简·爱》,立即就轰动了文坛。1848年秋到1849年她的弟弟和两个妹妹相继去世。夏洛蒂强忍着巨大的痛苦继续写作,坚持完成了《谢利》(1849)、《维列特》(1853)、《教授》(1857)。夏洛蒂·勃朗特善于以抒情的笔法描写自然景物,作品具有浓厚的感情色彩。
《简.爱》是一部自传色彩的长篇小说。主要讲述了一个动人的爱情故事,但绝非一个无知者眼中的简单爱情,恰恰相反,夏洛蒂.勃朗特成功的介绍了她那个时候史无前例的爱情故事。女主人公简.爱是一位地位低下,相貌平平从小饱受欺凌的女子,而男主人公罗切斯特却是一个比她大很多并且很富有的已婚男子。尽管他们最后的结局并不是特别完美,罗切斯特变成了残疾的穷老头,但男女主人公这对有情人终成眷属,这仍是作者所追求的理想爱情。
作者笔下的女主人公简.爱,是一个心地善良,追求正义,自尊自重的新型女性,她所追求的爱情,是不以财富为基础的纯洁爱情。她认为婚姻只能以爱情为目的,并且她宁可跟爱人分开也不愿意破坏别人的婚姻。其实女主人公就是作者的缩影,女主人公鲜明的性格就是作者所追求的性格。可以说简.爱就是另一个勃朗特。
2.翻译实践过程
2.1 译前准备
2.1.1
审阅源文本
《简.爱》是一部世界著作,因此其翻译也必须是文学翻译,而不是简简单单的文字翻译。法语翻译大师傅雷曾说“任何作品,不精读四、五遍绝不动笔,是为译事基本法门。”由于时间比较紧迫,对原文材料只读过三遍,第一遍是赏析似的游览了文本,了解其大意;第二遍是较为仔细的阅读,并查阅了文本中不懂得单词、词组,并标记了文中晦涩难懂的句子以及一些惯用法;第三遍是精读,重点对第二遍做的标记进行了仔细研究,并通过查阅词典和网络解决难题。
2.2.2
翻译任务要求
本次翻译要求在最大限度保存文本的原汁原味的基础上,翻译的表达方式
又要最大可能地便于中国人阅读。《简.爱》是一部充满了诗意的英文著作,其语言流畅优美。尽管译者做了最大的努力,但由于水平有限,时间紧促,译得不好的地方,还请见谅。
2.1.3 翻译工具
此次翻译主要是借助词典以及网络搜索等工具。在了解原著写作背景以及作者简介等都是靠网络搜索来完成,这样就能整体把握原文,这样以避免在翻译时脱离了当时的背景及作者的个人情况。对晦涩难懂的字词借助牛津高阶双解词典,还有韦氏词典。同时还参照了《简.爱》原著中英对照本,以更好的整体把握原文。
2.2 翻译的分析、转换与重构
美国当代著名翻译理论家尤金.奈达提出了三步翻译过程:分析、转换、重构。分析的对象是原文的表层结构,分析的结果是原文的深层结构或深层结构。这个深层结构由一个或多个简单句构成。转换是将分析好的材料——具有原语深层结构形式的句子转换成具有译语深层结构的译语句子。重构即是将已经转换为译语深层结构的一串简单句重新排列与连接,也可能删除其中一些词语。由于英语中的复句一般都是由几个简单句通过各种语义手段连接起来构成的葡萄式结构,而汉语的各个部分是主要是通过意义产生联系的竹节式结构,因此在翻译英句为汉语时,“分析、转换、重构”这三步骤就显得尤为重要。例如:To
attain this end, are you justified in overleaping an obstacle of
custom-a mere conventional impediment which neither your conscience
sanctifies nor your judgment approves?
分析:
(2),overleaping an obstacle of custom-a
mere conventional impediment(表示行为的名词短语)
深层结构:You overleap an obstacle of custom-a mere
conventional impediment
(3),which neither your conscience
sanctifies nor your judgment
approves(由neither…nor连接起来的SVO型复杂句)
深层结构:The conventional impediment neither your
conscience sanctifies nor your judgment
approves
转换:
(1),To attain this
end:为了达到这个目的,
(2),You overleap an obstacle of custom-a
mere conventional impediment
:你有理由去越过习俗的障碍,
(3),The conventional impediment neither
your conscience sanctifies nor your judgment
approves这种习俗障碍既没有得到你良心的认可,也没有得到你判断所赞同。
重构:根据着整个句子的含义,将(1)、(2)、(3)个句子的翻译通过其意义连接成一个具有“竹节式结构”的汉语句子,即:为了达到这个目的,你是不是有理由去越过习俗的障碍呢?这只是一种既没有得到你良心的认可,也没有得到你判断所赞同的障碍罢了?”
3. 翻译方法
3.1增译法
所谓增译法,就是翻译时需要在字面上作一些增补调整,增加一些原文中所没有的但一定要在语言结构上、语义上、修辞上是必需的、不可缺少的词、词组甚至句子。为了讲英文句子更好的翻译成汉语,并便于让中国的读者更容易看懂,此译文在很多处用了增译法。如:
(1), “No, sir; I am
content.”根据上文可翻译成“不,先生,我不担心,我心甘情愿”
(2),and the early bees do their first
spell of
work,这里说蜜蜂最早的工作是指一天之中最早,因此可翻译成:早起的蜜蜂们正开始了它们一天之中的第一个工作。
3.2 省译法
省略译法即翻译时需要减少一些原文在语言结构上、语义上、修辞上是多余的、不必要的、累赘或罗嗦的词、词组甚至句子。如:
Heart-weary and soul-withered, you come home after years of
voluntary banishment这句话中的“Heart-weary and
soul-withered”译为“心力交瘁”整句译为:经过多年的自我放逐之后,你变得心力交瘁,回到了家里。
3.3 重组法
文章多处用到了重组发,如:
you desire to recommence your life, and to spend what remains
to you of days in a way more worthy of an immortal being .
你渴望重新开始你的生活,以一种更配得上不朽灵魂的方式度过你的余生。
3.4转换法
转换法在文章中也多次应用,举一个例子如:while all the flowers in this old
garden awake and
expand,这里的expand是指鲜花的花瓣在早晨向外延伸,因此翻译成竞相开放,即:这座老园子里所有的花儿正苏醒并开始竞相开放
3. 翻译策略
直译
直译是指同时译出修饰意义与字面意思或者译出字面意义再解释修辞意义,这种依法相对较为接近原文。如:
(1),conceive that you there commit a
capital error直接翻译成:设想你在那里铸成大错。
(2),your sun at noon darkens in an
eclipse,这里的“eclipse”是指日蚀,“sun at
noon”可直译为日中天。整句可直接译成:你正在如日中天的时候,却被日蚀遮蔽得黯淡无光
四、总结
4.1 翻译实践的收获与经验
首先,翻译原文中有一些不懂的词语,经过查字典,掌握了这些新词。其次,翻译中用到了许多的翻译方法,在写这篇报告的过程中不仅对这些翻译方法有了更深度了解与应用,还归纳总结了这些方法,这对我们以后的翻译工作有了很大的帮助。由于翻译的是一篇著名的长篇小说,在翻译之前必须先对作者及写作背景知识进行大概的了解,因此查阅了很多资料,让我了解了这篇这经久不衰的著作传递的正能量如:崇高的爱情观、自尊自爱的人格、勤劳简朴的生活态度等等。有人说翻译是一个再创新的过程,的确,仅仅知道一个句子中的每个词语的意义根本不足以做出很好的翻译作品。只有在了解作者创作的基础上对原文本进行细致的分析研究,才有可能创作出好的翻译作品。
4.2
翻译实践中的问题和不足
在此次翻译中,由于时间比较仓促,总共只对原文本读了三篇,只整体把握了原文本的大意,可能还不是很深入的了解了原文本真正的内涵。还有由于自己平时储备的知识不足,翻译水品有限,在翻译中还有很多的小瑕疵。自己虽然查阅了很几个译本,但这这篇毕竟是由自己一个人完成,没有汇集多人的见解,其实翻译也是一个合作的过程,如果多人合作,集思广益,可能会有更好的翻译。