越南女诗人胡春香诗歌选(国语字汉字对照版2)
2016-11-19 23:27阅读:
Miếng Trầu
槟榔
Quả cau nho nhỏ miếng trầu hô,
槟榔涩来槟榔小,
Này của Xuân Hương mới quệt rồi。
拌和出自春香手。
Có phải duyên nhau thì thắm lại,
若是有缘融合好,
Đừng xanh như lá bạc như vôi!
叶青灰白恨难消!
Quả Mít
菠萝蜜
Thân em như quả mít trên cây,
妹身好比菠萝蜜,
Vỏ nó sù sì, múi nó dày.
瓣肥肉厚皮带刺。
Quân tử có yêu thì đóng cọc,
君子若爱就打桩,
Xin đừng mân
mó nhựa ra tay.
莫用手摸出浆渍。
Ốc Nhồi
馅螺
Bác mẹ sinh ra phận ốc nhồi,
父母生妾馅螺命,
Đêm ngày lăn lóc đám cỏ hôi.
日夜滚爬臭草丛。
Quân tử có thương thì bóc yếm,
君子若爱就剥盖,
Xin đừng ngó ngoáy lỗ trôn tôi.
莫把手指洞里摸。
Trống Thủng
破鼓吟
Của em bưng bít vẫn bùi ngùi,
妹宝深锁虑难除,
Nó thủng vì chưng kẻ nặng dùi。
皮破只因棍重捶。
Ngày vắng đập tung dăm bảy chiếc,
白昼猛敲五六次,
Đêm thanh tỏm cắc một đôi hồi。
夜静重击两三回。
Khi giang thẳng cánh bù khi cúi,
时伸直臂时勾首,
Chiến đứng không thôi lại chiến ngồi.
立捶未了又坐捶。
Nhắn nhủ ai về thương lấy với,
谁归吩咐当相爱,
Thịt da ai cũng thế mà thôi.
皮肉本同何时摧。
Tự Tình Ii
抒怀 2
Canh khuya văng vẳng trống canh đồn,
长夜沉沉更敲脆,
Trơ cái hồng nhan với nước non.
红颜裸露对山河。
Chén rượu hương đưa, say lại tỉnh,
香酒一杯醉犹醒,
Vừng trăng bóng xế, khuyết chưa tròn.
月影泄倾缺未圆。
Xuyên ngang mặt đất, rêu từng đám,
横穿地面苔成簇,
đâm toạc chân mây, đá mấy hòn.
刺破云脚石几团。
Ngán nỗi xuân đi xuân lại lại,
烦煞春云春复返,
Mảnh tình xan xẻ tí con con.
柔情分切细如丝。
Bạch Đằng Giang Tạm Biệt
白藤江赠别
Khấp khểnh đường mây bước lại dừng,
崎惚云径步牵罗,
Là duyên là nợ phải hay chăng.
是缘是债两茫然。
Vịn hoa khéo kẻo lay cành gấm,
戏水巧防月影啐,
Vục nước xem mà động bóng giăng.
攀花勿曳锦枝弯。
Lòng nọ chớ rằng mây nhạt nhạt,
休言淡淡流云意,
Lời kia này đã núi giăng giăng.
话已铮铮长领苍。
Với nhau tình nghĩa sao là trọn,
情义双圆何谓就,
Chớ thói lưng vơi cõ nước Đằng.
盈消莫效白滕江。
Cảm Cựu Kiêm Trình Cần Chánh Học Sĩ Nguyễn Hầu Hầu Nghi Xuân
Tiên Điền Nhân
感旧兼呈勤政学士阮侯
Dặm khách muôn nghìn nỗi nhớ nhung,
遥思客地万千种,
Mượn ai tới đấy gửi cho cùng.
雁扎谁人传手中。
Chữ tình chốc đã ba năm vẹn,
情字三年弹指满,
Giấc mộng rồi ra nửa khắc không.
梦魂半刻悠然空。
Xe ngựa trộm mừng duyên tấp nập,
马车穷喜缘延续,
Phấn son càng tủi phận long đong.
朱粉更怜命转篷。
Biết còn mảy chút sương siu (1) mấy
檐下寒霜悬几滴,
Lầu nguyệt năm canh chiếc bóng chong.
月楼灯影尽残更。
Cảnh Làm Lẽ
妾妇吟
Kẻ đắp chăn bông, kẻ lạnh lùng,
人盖棉被人寒苦,
Chém cha cái kiếp lấy chồng chung!
共夫劫数千刀诛诛。
Năm thì mười họa, nên chăng chớ,
五奏十合偶同帐,
Một tháng đôi lần, có cũng không ...
一月几回有亦无。
Cố đấm ăn xôi, xôi lại hỏng,
强吞糯饭饭馊臭,
Cầm bằng làm mướn, mướn không công.
但做帮工工无酬。
Thân này ví biết dường này nhỉ,
早知妾身贱如此,
Thà trước thôi đành ở vậy xong.
宁守空房似当初。
Chợ Trời
游天街
Khen thay con Tạo khéo trêu ngươi.
天工几代巧安排,
Bày đặt ra nên cảnh chợ Trời!
柴岭天街仙景开。
Buổi sớm gió đưa, trưa nắng đứng,
风送晨曦日午晒,
Ban chiều mây họp, tối trăng chơi.
云归暮霭月徘徊。
Bầy hàng hoa quả tư mùa sẵn,
江山环坐摆商铺,
Mở phố giang sơn bốn mặt ngồi.
花果四时堆满台。
Bán lợi, buôn danh nào những kẻ,
钓誉沽名交易辈,
Chẳng nên mặc cả một đôi lời.
何不讨价还价来。
Đánh Đu
荡秋千
Bốn cột khen ai khéo khéo trồng,
四根柱子谁巧种,
Người thì lên đánh kẻ ngồi trông,
荡来飘去兴冲冲。
Trai đu gối hạc khom khom cật
小伙膝曲背弓弓,
Gái uốn lưng ong ngửa ngửa lòng.
姑娘腰弯肚挺挺。
Bốn mảnh quần hồng bay phấp phới,
四条约裙舞风中,
Hai hàng chân ngọc duỗi song song.
两行玉足相追逐。
Chơi xuân có biết xuân chăng tá.
游春可知春意否,
Cọc nhổ đi rồi, lỗ bỏ không!
柱子拔后洞留空。
Đêm Thu Nhớ Mai Sơn Phủ
秋月有忆枚山甫
Lá ngọc chiều thu giận hẳn du
玉叶秋风岂暮愁,
Tuần trăng sẽ nhớ bữa đêm thu.
月圆时节忆秋霄。
Bên am Nhất Trụ trông còn đấy,
寺边一柱景尤在,
Ngọn nước Tam Kì chảy lại đâu。
江水三祈何处流。
Son phấn trộm mừng duyên để lại,
朱粉窍欢姿色驻,
Bèo mây thêm tủi phận về sau.
云萍更叹余生忧。
Trăm năm biết có duyên thừa nữa,
百年若有情缘剩,
Cũng đỏ tay tơ cũng trắng đầu.
当守红丝到白头。
Họa Lại Thơ Mai Sơn Phủ
和山甫之作
Này đoạn chung tình biết mấy nhau,
此段钟情相与思,
Tiễn đưa ba bước cũng nên câu.
送君三步也成诗。
Trên tay khép mở tanh chiếu nhạn,
手间披掩应行绝,
Trước mặt đi về gấp bóng câu.
眼隙归去驹马飞。
Nước mắt trên hoa là lỗi cũ.
苍径花间沾泪滴,
Mùi hương trong nệm cả đêm ngâu.
通宵褥里凝香脂。
Vắng nhau mới biết tình nhau lắm,
别后始知情更切,
Này đoạn chung tình biết mấy nhau.
此段钟情相与思。
Họa Tốn Phong Nguyên Vận
和巽风原韵
Kiếp này chẳng gặp nữa thì liều,
百年相遇几时辰,
Những chắc trăm năm há bấy nhiêu.
今世不逢弃此生。
Nghĩ lại huống đau cho phận bạc,
往事追思怜薄命,
Nói ra thêm nhẹ với thân bèo.
心头话涌抚萍身。
Chén thề thủa nọ tay còn dính,
当年杯誓印尤在,
Món tóc thời xưa cánh vẫn đeo.
昔日鬓丝翼尚腾。
Được lứa tài tình cho xứng đáng,
结伴才华相匹配,
Nghìn non muôn nước cũng tìm theo.
千山万水亦趋从。