新浪博客

赵译《你是人间的四月天》赏析

2014-12-18 15:35阅读:
作为赵彦春教授的学生,课上也听到过他对林女士及林女士这篇作品极高的评价,在翻译此诗的时候,他定是怀着无比崇敬的心情而作。从译作本身来看,赵译从各个层面上达到了翻译所追求的境界。且在博客上赵教授将他这一译作You Are This World's April Day置顶,也足见他的心意。
接下来本博文就对原作和译作略作赏析,以正视听。

内容
从内容上来看,这首诗歌中所选取的意象均为林徽因女士在诗歌创作中常常选取的意象。但凡读过林徽因女士诗歌作品的人都会有所感。林女士在诗歌创作时,多倾向于选取以下几种意象:(1)自然界那些不具有生命体征的意象:日影、月亮、星光、流云、急雨、冰雪、严冬、风、水等等;(2)自然界中具有生命体征的:花朵、杨柳、桃花、莲花、梧桐等等;(3)与时间相关:黄昏、夜半、夏夜、秋天、深秋、五月、八月等等;(4)空间方位相关:上、前、下、中、里、尖、高等等。当然作者诗歌中所选取的意象远不止这些,在此不作过多列举。林女士在诗歌创作时所选取的意象多给人新鲜、清奇之感,这也是她的诗歌为人称道的一大缘由。她的这一选择偏好又使得其作品多富有动感,立体感、加上其他意象的选取与组合,使得其诗文内涵丰富,富有质感,情感的流露也恰到好处。
再返归到《你是人间的四月天》这篇作品中,林女士选取的诸多意象富有早春的生命气息,行文流畅,浑然天成,各种手法的运用也使得全诗富有灵动之感,其情感的倾泻便在这一切的运作中侃侃而至。赵教授在翻译林女士的这首诗作时将诗中的典型意象用另一种语言贴切的表现了出来,选取的词汇契合原作主旨,在尊重原作,保留原作风格的基础上,将原作所采用的非常规的表现手法也表现了出来。
接下就来看看原作的一些写作手法。其一,当属隐喻。

隐喻
人类与其他动物区别的一点就在于人类能够进行抽象思维,运用各种逻辑机制、认知机制解读世界。隐喻就是人类认知世界,进行识解的一种抽象的认知方式。在《你是人间的四月天》这首诗中,林女士正是采用此种手法,将你作为本体,四月天作为喻体,以触发读者的联想机制,以期形成对本体“你”的认识,从而达到共鸣。同理赵译将这一隐喻性手法翻译了出来,用April day来对应原文中的四
月天,恰到好处,给读者留以自由联想的空间,与原作作者的创作目的达到一致。原作作者在做此隐喻之时也并没有直接将本体你喻为有形的具体的鲜花一类,而是选取这一包含有诸多相关可选意象的四月天,隐喻手段高明,不仅在格调上不落俗套,而且也为接下来整首诗的创作提供了更为广阔的可供选择的空间,这一点也可从诗歌意象的选择中看出来。

韵律
林徽因女士这首诗算不得有严格的韵律,但是诗歌整体上来看还是尤为工整的,多句句尾压“an”韵。押韵,在诗词歌赋中,是指句子末尾一字用韵母相同或者相近的字以达到音调上的和谐。
在原作十九小句中,句尾押韵的就有十二句,分别为“天”“变”“烟”“软”“闪”“前”“妍”“严”“圆”“莲”“喃”“天”。朗朗上口,又因林徽因女士选取的意象新奇清丽,不仅没有因韵害义,反而加强了诗歌内容带给读者的那种四月天中的美好。在赵译中,句尾押韵的也达到了十二句,且没有凑韵的痕迹,更没有因韵造成表义上的缺陷,音律和内容方面此诗都无可挑剔。在赵译中,句尾押/e/韵,与原作的/an/发音相近,响度相似,在译作中也将原作的节奏韵律翻译了出来,传达了原作的音韵美,自然流畅,浑然而成。

拟人
在林徽因女士的原作中有这么一句“黄昏吹着风的软”,在这句诗作中,黄昏发出了“吹”这个动作。很明显黄昏作为一种自然景物是无法进行这一行为的,作者此处是有意而为,使黄昏具有和人一样的特性,使得无生命的黄昏鲜活了起来。赵译将此句翻译为The dusk breathes to the soft of the wind, 使无生命的the dusk发出了breathe这一行为,准确的将原作的手法翻译了出来,也将原作作者对黄昏这一意象的浓厚情感也表达了出来,且不失原作清新婉转的风格,实为一传神之作。至于原作“风的软”这一表达,在作者的其他诗篇中也有类似表达,《谁爱这不息的变幻》中,“再寂成广漠的夜静”中的“夜静“ ,《那一晚》中“红花儿黄花儿朵朵的生动”,”朵朵的生动“,都是一种对词的常规用法的偏离,赵译中将风的软译为“the soft of the wind”也正照应了原作这一语用偏离,若换成softness则原作的新意全无,也就称不上好的译作了。

从以上几个方面可以看出,赵彦春教授的译作与原作很是契合,是一篇成功的译作。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享