作为赵彦春教授的学生,课上也听到过他对林女士及林女士这篇作品极高的评价,在翻译此诗的时候,他定是怀着无比崇敬的心情而作。从译作本身来看,赵译从各个层面上达到了翻译所追求的境界。且在博客上赵教授将他这一译作You
Are This World's April Day置顶,也足见他的心意。
接下来本博文就对原作和译作略作赏析,以正视听。
内容
从内容上来看,这首诗歌中所选取的意象均为林徽因女士在诗歌创作中常常选取的意象。但凡读过林徽因女士诗歌作品的人都会有所感。林女士在诗歌创作时,多倾向于选取以下几种意象:(1)自然界那些不具有生命体征的意象:日影、月亮、星光、流云、急雨、冰雪、严冬、风、水等等;(2)自然界中具有生命体征的:花朵、杨柳、桃花、莲花、梧桐等等;(3)与时间相关:黄昏、夜半、夏夜、秋天、深秋、五月、八月等等;(4)空间方位相关:上、前、下、中、里、尖、高等等。当然作者诗歌中所选取的意象远不止这些,在此不作过多列举。林女士在诗歌创作时所选取的意象多给人新鲜、清奇之感,这也是她的诗歌为人称道的一大缘由。她的这一选择偏好又使得其作品多富有动感,立体感、加上其他意象的选取与组合,使得其诗文内涵丰富,富有质感,情感的流露也恰到好处。
再返归到《你是人间的四月天》这篇作品中,林女士选取的诸多意象富有早春的生命气息,行文流畅,浑然天成,各种手法的运用也使得全诗富有灵动之感,其情感的倾泻便在这一切的运作中侃侃而至。赵教授在翻译林女士的这首诗作时将诗中的典型意象用另一种语言贴切的表现了出来,选取的词汇契合原作主旨,在尊重原作,保留原作风格的基础上,将原作所采用的非常规的表现手法也表现了出来。
接下就来看看原作的一些写作手法。其一,当属隐喻。
隐喻
人类与其他动物区别的一点就在于人类能够进行抽象思维,运用各种逻辑机制、认知机制解读世界。隐喻就是人类认知世界,进行识解的一种抽象的认知方式。在《你是人间的四月天》这首诗中,林女士正是采用此种手法,将你作为本体,四月天作为喻体,以触发读者的联想机制,以期形成对本体“你”的认识,从而达到共鸣。同理赵译将这一隐喻性手法翻译了出来,用April day来对应原文中的四
接下来本博文就对原作和译作略作赏析,以正视听。
内容
从内容上来看,这首诗歌中所选取的意象均为林徽因女士在诗歌创作中常常选取的意象。但凡读过林徽因女士诗歌作品的人都会有所感。林女士在诗歌创作时,多倾向于选取以下几种意象:(1)自然界那些不具有生命体征的意象:日影、月亮、星光、流云、急雨、冰雪、严冬、风、水等等;(2)自然界中具有生命体征的:花朵、杨柳、桃花、莲花、梧桐等等;(3)与时间相关:黄昏、夜半、夏夜、秋天、深秋、五月、八月等等;(4)空间方位相关:上、前、下、中、里、尖、高等等。当然作者诗歌中所选取的意象远不止这些,在此不作过多列举。林女士在诗歌创作时所选取的意象多给人新鲜、清奇之感,这也是她的诗歌为人称道的一大缘由。她的这一选择偏好又使得其作品多富有动感,立体感、加上其他意象的选取与组合,使得其诗文内涵丰富,富有质感,情感的流露也恰到好处。
再返归到《你是人间的四月天》这篇作品中,林女士选取的诸多意象富有早春的生命气息,行文流畅,浑然天成,各种手法的运用也使得全诗富有灵动之感,其情感的倾泻便在这一切的运作中侃侃而至。赵教授在翻译林女士的这首诗作时将诗中的典型意象用另一种语言贴切的表现了出来,选取的词汇契合原作主旨,在尊重原作,保留原作风格的基础上,将原作所采用的非常规的表现手法也表现了出来。
接下就来看看原作的一些写作手法。其一,当属隐喻。
隐喻
人类与其他动物区别的一点就在于人类能够进行抽象思维,运用各种逻辑机制、认知机制解读世界。隐喻就是人类认知世界,进行识解的一种抽象的认知方式。在《你是人间的四月天》这首诗中,林女士正是采用此种手法,将你作为本体,四月天作为喻体,以触发读者的联想机制,以期形成对本体“你”的认识,从而达到共鸣。同理赵译将这一隐喻性手法翻译了出来,用April day来对应原文中的四
