新浪博客

英文版《伊索寓言》:THE WOLF AND THE LAMB

2017-01-11 17:08阅读:
《伊索寓言》THE WOLF AND THE LAMB A WOLF
【英文原文】
A WOLF came upon a Lamb straying from the flock, and felt some compunction about taking the life of so helpless a creature without some plausible excuse; so he cast about for a grievance and said at last,
Last year, sirrah, you grossly insulted me.
That is impossible, sir, bleated the Lamb, for I wasnt born then.
Well, retorted the Wolf, you feed in my pastures.
That cannot be, replied the Lamb, for I have never yet tasted grass.
You drink from my spring, then, continued the Wolf.
Indeed, sir, said the poor Lamb
, I have never yet drunk anything but my mothers milk.” “ Well, anyhow, said the Wolf, Im not going without my dinner : and he sprang upon the Lamb and devoured it without more ado.
重点解析
A WOLF came upon a Lamb straying from the flock, and felt some compunction about taking the life of so helpless a creature without some plausible excuse; so he cast about for a grievance and said at last,
【知识点】
1.lamb 羊羔,小羊;汉语里,我们只需要把动物前面加一个“小”就变成了动物的幼崽,但是英语里很多单词并不是这样的。U君给大家列举几个非常常见的:cat-kittyduck-ducklingdog-puppyrabbit-bunnykangaroo(袋鼠)--joeyleopard(豹)--cub.
2.stray v.流浪;adj.迷路的;比如我们常听说的的stray dog流浪狗;
3.compunction 悔恨;词根punct来自拉丁语pungere,表示“点,刺”compunction这个词,U君理解为心里刺痛的。其他的同源词还有punctuation标点符号;punctual准时的,准点的。
4.plausible貌似可信的;
5.cast about 想方设法;
6.grievance不满,委屈。
【译文】
狼偶然碰见一只离群的小羊,似乎觉着平白无故杀死这么弱小无助的生命有点良心不安,于是他竭力寻找自己受过的各种委屈,最后说:
Last year, sirrah, you grossly insulted me.
That is impossible, sir, bleated the Lamb, for I wasnt born then.
Well, retorted the Wolf, you feed in my pastures.
That cannot be, replied the Lamb, for I have never yet tasted grass.
知识点
1.sirrah老兄,小子;
2.grossly 很,非常;
3.bleat 咩咩叫;这里U君还得提一下,汉语里不同的动物叫声有很多拟声词,例如咩咩,哞哞,汪汪,呱呱等等。英语也一样,例如:
bark:狗及狐狸的叫声
bleat:(羊或小牛)叫声;咩咩声
buzz:(蜜蜂、蚊子等)嗡嗡叫声
cackle:(母鸡下蛋后)咯咯声
chirp: (小鸟、昆虫等)唧唧声、嘤嘤声
chuck:(母鸡)咯咯声
coo: (*鸽子、斑鸠等)咕咕声
crow:(公鸡)啼鸣;喔喔声
grunt:(猪等)咕噜声
hum:(蜜蜂等)嗡嗡声
meow:猫叫声
moo: 牛叫声
neigh:(马等)嘶叫声
quack:(鸭等)嘎嘎声
roar: (狮虎等)咆哮声
squeak:(鼠等)吱吱声
twitter:(鸟)吱吱叫、鸣声
whistle:(画眉等)鸟鸣声
4.retort反驳,顶嘴;
5.pasture 牧场,草地;pastor牧师;
【译文】
“小子,去年你可是侮辱过我。”“这不可能,先生。”小羊低声说,“那时,我还没出生呢。”狼反驳道:“嗯,你在我的牧场里吃草来着。”“这更不可能啦,”小羊回答说,“我到现在还没尝过草的滋味呢。”
You drink from my spring, then, continued the Wolf.
Indeed, sir, said the poor Lamb, I have never yet drunk anything but my mothers milk.” “ Well, anyhow, said the Wolf, Im not going without my dinner : and he sprang upon the Lamb and devoured it without more ado.
【知识点】
1.anyhow总之,无论如何;
2.spring-sprang(sprung)-sprung 弹起,跳起;
3.devour 吞食;词根vor/vour表示“吃”,例如:voracious (a.) 胃口极大的,狼吞虎咽的;carnivorous (a.) 肉食的;herbivore (n.) 草食动物;omnivorous (a.) 杂食的。
4.without more ado=without further ado立刻,二话不说;这里表达了狼实在是无计可施时,原形毕露的急切心态。
【译文】
“那么,你喝过我的泉水。”狼继续编造借口。“说实在的,先生,”可怜的小羊说,“除了妈妈的奶水,我从没喝过其它东西呢。”“好吧,不管怎么说,”狼说,“我总不能不吃晚饭。”于是,他扑向小羊,干脆痛快地把他吞了下去。
英文版《伊索寓言》:THE <wbr>WOLF <wbr>AND <wbr>THE <wbr>LAMB
【原创笔记】新浪微博@YouTube君学英语;
本文的音频请到微信公众号:YOU书社(KindleStar)里去收听。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享