1798-1799年间,华兹华斯与他的妹妹多萝西一起在德国度过了一个没有亲朋的孤独的冬季,期间他创作了许多脍炙人口的佳作,《露西》组诗就是其中的代表作,而《她住在无人迹的小路旁》正是组诗中的第二首。这首清新脱俗的小诗很好的践行了华兹华斯在《抒情歌谣序言》中所提倡的:选择“微贱的田园生活”作为题材,使“日常的东西在不平常的状态下呈现在心灵面前。”短短的12行诗包含了一个大千世界。
一、诗歌意象的多义性。“She Dwelt among the Untrodden
Ways”。虽然中文将其翻译成了《她住在无人迹的小路旁》,但是“way”在英语中意义非常的丰富,有道路、方向、方式、路线、风俗、作风、愿望、意愿、健康状况等含义,如果单纯理解为道路、方向的话,那么这里既是指“她”选择了一条无人踏足的小路,可以隐约透露出“她”孤僻清高”的性格特征;但同样的,也可以将其理解为作风,即诗中的女子选择了一条符合自己作风的道路,“她”在诗中化为了“遗世而独立”的代表,有点类似于三闾大夫所讲的“世人皆醉我独醒”。而第二行“Beside
the springs of Dove”当中的“spring”也同样的内涵深远,它即可以代表“泉水”又可以代表“春天”,如果代表着泉水边,那么就单纯的表示地名,如果延生为春天,则更具有反衬意味——在这良辰美景之中,却没有人来赞美如此美丽的姑娘
一、诗歌意象的多义性。“She
