法律翻译中常用的词汇(一)(1-9)
2018-04-18 23:30阅读:
目
录
(一)In accordance
with/pursuant to
(二)in respect of
/ in connection
with / with
respect to 就……
(三)save…/except (for) /unless
除非……;除……外
(四)notwithstanding
…
无论……如何规定;尽管有……的规定
(五)provided that
…
但(前提)是……
(六)for the
purpose(s)
of …
就……而言;在……中
(七)otherwise…
(八)subject to
…
根据……的规定;在不抵触……的前提下
(九) without
prejudice to
…
在不影响……前提下;不影响……
(十)where
…
如果……;凡……
(十一)Say,only
(十二)Hereby
(十三)thereafter,
thereto, therewith,
therefor,
thereunder
(十四)thereof
(十五)therein
(十六)hereinafter
(十七)herein
(十八)不放弃权利(Waiver/Reservation
of Rights)
(十九)hereto
(二十)hereof
(二十一)合同英译时易混淆的词
1. abide by与
comply
with
2. change A to
B与 change A into
B
3. ex与
per
4. in与
after
5. on/upon与
after
6. by与
before
(注:本文从博客blog.sina.com.cn/attorneycai搜集整理而成)
(一)In accordance
with/pursuant to
例1、The
arbitration is to
be administered by
the American Arbitration
Association and is
to be conducted
in accordance with
the Commercial
Arbitration Rules of
the American Arbitration
Association.
仲裁将由美国仲裁协议主持并将根据该会的商事仲裁规则进行。
例2、After
friendly consultations
conducted in accordance
with the principles
of equality and
mutual benefit, the
Parties have agreed
to enter into
a sales contract
in accordance with
Applicable Laws and
the provisions of
this Contract.
各方在平等互利的基础上,经友好协商,一致同意依照相关法律和本合同的规定签订一份销售合同。
例3、“Shipment”
shall
mean the set
of Equipment comprising
an individual shipment
to be delivered
to Buyer by
Seller pursuant to
this Contract.
“一批合同设备”或“一批货物”指将由卖方根据本合同向买方交付的某批合同设备。
(二)in
respect of /
in connection with
/ with respect
to 就……
在其他文体的英语中,要表达与某事物相关这一语意,比较常用的是regarding或concerning.
此外in connection with,
in relation to,
relating with, with
respect to
等也可表示这一含义。但在合同英语中,这些表达的使用频率者不如in respect
of高,其原因可能在于语气上不如in
respect of
正式、庄重。
例1.
Unless in any
enactment it is
otherwise provided, the
period of imprisonment,
which may be
imposed by a
magistrate exercising
summarizing jurisdiction,
in respect of
the non-payment of
any sum of
money adjudged to
be paid by
a conviction, whether
it be a
fine or in
respect of the
property of the
subject of the
offense, or in
respect of the
injury done by
the offender, or
in respect of
the default of
a sufficient distress
to satisfy any
such sum, shall
be such period
as, in the
opinion of the
magistrate, will satisfy
the justice of
the case, but
shall not exceed
in any case
the maximum fixed
by the following
scale …
除成文法另有规定外,由治安法官行使简易程序就不支付定罪裁定中要求支付的任何数量金钱(无论系罚金还是犯罪主体的财产)的行为,或者不支付与犯罪嫌疑人所为损害有关的赔偿金的行为,或不为此等金额之给付提供足额抵押的行为所课处的刑期,应该系该治安法官认为能够体现案件公平的刑期,但不得超过下表所列最长刑期……
例2.
The Contract Price
does not cover
costs and expenses
that are for
Buyer’s account under
this Contract, or
any taxes (including
but not limited
to customs duty
and value added
tax) payable by
Buyer in respect
of this
Contract.
合同总价不含根据本合同应由买方承担的费用和开销,或买方就本合同应支付的税款(包括但不限于关税及增值税)。
例3.The Acceptance
Payment for the
Equipment shall be
paid by the
Buyer by T/T
within fifteen (15)
days after Buyer
has received the
following documents from
Seller:
(a)Commercial invoice covering
the Acceptance Payment
in three (3)
originals and three
(3