【诗】我给你一个从未有过信仰的人的忠诚 | 博尔赫斯
2014-10-29 02:23阅读:
在数量众多,甚至可以说是浩如烟海的情诗之中,有这样一首诗显得那么与众不同,他要给他的情人(或者他的故土和祖国)“一个从未有过信仰的人的忠诚”,要给他“我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴”。赫尔博斯在这首诗中所表现出的所有深情和忧郁,所有高贵和卑微,我相信都能或多或少打动你的心。
我用什么才能留住你?
博尔赫斯/文
我给你贫穷的街道、绝望的日落
破败郊区的月亮。
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
我给你我已死去的先辈
人们用大理石纪念他们的幽灵:
在布宜诺斯艾
利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,
绪着胡子的他死去了,
士兵们用牛皮裹起他的尸体;
我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,
如今都成了消失的马背上的幽灵。
我给你我写的书中所包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;
我试图用困惑、危险、失败来打动你。
王永年/译
英文版:
What Can I Hold You With?
Jorge Luis Borges
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the
moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked
long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts
that living men have honoured in bronze:
my father's father killed in the frontier of
Buenos Aires, two bullets through his lungs,
bearded and dead, wrapped by his soldiers in
the hide of a cow; my mother's grandfather
--just twentyfour-- heading a charge of
three hundred men in Peru, now ghosts on
vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold,
whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved,
somehow --the central heart that deals not
in words, traffics not with dreams, and is
untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at
sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about
yourself, authentic and surprising news of
yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the
hunger of my heart; I am trying to bribe you
with uncertainty, with danger, with defeat.
1934
以梦为马,以史明鉴,以智入理。