露申辛夷 死林薄兮
2017-05-01 15:32阅读:
“露申辛夷 死林薄兮”。
这是屈原的名句。屈原的诗总是以香花美人来比喻他个人高洁的人品。但“露申”和“辛夷”到底是一种什么东西呢?
先说“辛夷”。今天河南省南召县山村有人采集玉兰花的花蕾,称为辛夷。这种山里人祖辈相传的语言,一般是不会有错的。照这样说来,屈原所说的“辛夷”自然是指玉兰花了。玉兰花之美,玉兰花之香,一点也不亚于牡丹。只不过,牡丹花有历史上富人和权贵抬举,知名度远在玉兰花之上。而玉兰花,还如当年的王昭君,生长在群山万壑的荆门,识者不多。但两千三百年前,伟大的诗人屈原却只提到了辛夷——玉兰花,没听说过他夸过牡丹。

《黄鹂玉兰》
于非闇
再说“露申”。说“露申”可能100个人中有99个不知道是何物,只知道是一种香花或香草。但要说露申的改良种,所有出生在城市的中国人都见过,它就是玫瑰。人们常把脾气不好、难侍候的美女说成是带刺的玫瑰。但城市的玫瑰花虽然好看,要说它的香味的话,实在不怎么。不说是没看见先闻见玫瑰花香了,就是摘一朵凑到鼻子上使劲闻,也谈不上有什么香气。而屈原所说的“露申”,偏偏就是玫瑰花的祖宗——蔷薇。“
蔷薇”二字,普通话读“QIANG
WEI”,它的名气远没有“玫瑰”大,知道“玫瑰”的人很
多,但提起“蔷薇”,能一下子说清是何物的人不多。不仅仅是说玫瑰的别名“蔷薇”是个有点不太大众化的名字,而是真正懂得“蔷薇”为何物的人本就不多。这不是胡说。
“蔷薇”的英语单词是“ROSE'(一般的英汉或汉英字典里”ROSE“是对应”玫瑰')。古汉语就声母来说,S音与L\M\N音是相通的。这样一来,屈原所说的“露申---lu
shen”实际上就是英语“ROSE'.普通话”玫瑰“二字,到底有几种读音,它是不是和”蔷薇“一样,是同音不同字呢?还待考。但”蔷薇“读“QIANG
WEI”是历史上文人的读法,它不是劳动人民的语言。”蔷薇“二字的河南话读法是读“刺梅'(记音),是英语ROSE从右往左读,即”反切“(”切“者,”说“也),是”CI
MEI',不是“QIANG WEI',不能看见”啬“字根就看见”墙“。
”刺梅“是什么呢?它是野生的”玫瑰“。它的花只有玫瑰的差不多五分之一大小,刺和玫瑰不相上下,枝条也和玫瑰差不多。二者真正不同的是,野生刺梅花有扑鼻的怡人的清香,老远就能闻到,而经过人工改良培植的玫瑰花虽然在外观上进化了很多,但同时也丧失了它本来应有的强烈的香味。看来鸡子不能站在门槛上两边叨啊。不论是动物还是植物,经过了人工的品种,数量或外观增大之后,必然要减弱甚至完全丧失它们的很多天然品质。屈原所说的”露申“,一定是野生的、春天花期里散发着阵阵清香的”刺梅“花。