[转载]双语解说: SDL TRADOS翻译记忆库 和术语库概念(1)
2018-07-21 17:21阅读:
Background
背景:
In an increasingly global economy, there is increased
pressure to produce high-quality multilingual content on time and
on budget伴随着全球经济的快速增长,如何低成本、高质量、及时地发布多语言内容,成为企业的难题
1. Requirement to be as
productive as possible to meet tight
deadlines交付时间越来越紧,要求效率越来越高
2. Often multiple translation
projects must be managed at the same
time常常需要同时管理多个翻译项目
3. Drive to reuse previously
translated content to maximise
efficiency希望重复利用已翻译过的内容来提高效率
4. More demand for technology
throughout translation process, requiring translators, reviewers
and project managers to have IT
skills翻译流程中的各种科技应用要求译员、审校和项目经理掌握更多的IT技能
SDL TRADOS Translation technology offers the concept of
translation memory, termbase .
SDL TRADOS计算机辅助翻译技术提出了翻译记忆库和术语库的概念。
Translation memory: a database
consisting of translation units
翻译记忆库:一个包含了很多翻译单元的数据库
1. Translation unit: source
and translated sentence翻译单元:原语言语句和翻译后的目标语句
2. During translation, the
technology searches for exact or similar matches to the current
source sentence for
translation。在翻译的过程中,软件会搜索与当前要翻译的原语句一致或者相似的句子。
3. Matches found can be
reused or edited找到了匹配的句子后,译员可以根据需要选择自动沿用或者修改译文。
Termbase: a database stores
multi/mono lingual terms and rules regarding
usage
术语库: 包含了单语或者多语言术语的数据库
1. Term entries: terms,
synonyms, acronyms, etc. 术语条目: 术语,同义词,缩写等等
2. Additional data:
definition, part of speech, gender, etc. 系统数据:
定义,说明,词性,状态等等
Translators work with a translation memory and termbase to reuse
previous translations and ensure consistency of
terminology译员基于翻译记忆库和术语库工作,重复利用以前翻译过的资源并保持术语的一、性